Identifiant d’unité IBUBdQWy9xuLq0zQgL4q5rcyQ7A





    14.3

    14.3
     
     

     
     


    preposition
    de
    wenn (konditional)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    vermindern

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass





    x+2, 5
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Tag

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    weben

    Inf_Neg.nn
    V\inf






     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    ziehen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lotusblume

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Kanal

    (unspecified)
    N.m:sg






     
     

     
     
de
Wenn ein Tag {mit Weben} 〈ohne zu weben〉 vertan/vertrödelt wird, dann zieht er eine Lotusblume {mit 51} 〈aus dem See〉.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - Der Satz wurde in pSallier II und pAnastasi VII natürlich falsch tradiert. Der zweite Vers lautete ursprünglich: ḥwi̯.tw=f m šsm 50: "er wird mit 50 Peitschenhieben geschlagen". In pAnastasi VII gibt es keine Spur von =f und hat vielleicht eine andere Konstruktion vorgelegen (z.B. jtḥ.tw sšnj).
    - ḫbꜣ als Graphie von ḫbi̯ im Sinne von "(einen Zeitraum) vertun": siehe weitere Belege bei Seibert, Charakteristik, 167.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQWy9xuLq0zQgL4q5rcyQ7A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWy9xuLq0zQgL4q5rcyQ7A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdQWy9xuLq0zQgL4q5rcyQ7A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWy9xuLq0zQgL4q5rcyQ7A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQWy9xuLq0zQgL4q5rcyQ7A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)