Token ID IBUBdQU7YTlf7kXQmVSFKF9oCBQ
an der Seite von ihm, die jene Schlagverletzung aufweist, welche in seinem (Hirn-)Schädel ist.
Comments
-
- jw jr.t=f: Es wird davon ausgegangen, daß eine mittelägyptische Hauptsatzkonstruktion vorliegt und daß jw noch nicht die spätere Funktion eines Umstandskonverters hat (letzteres in den Übersetzungen von Breasted, Bardinet, Allen).
- gwš: Wird in Wb. V, 160.11 als separates Verb aufgelistet: "schielen o.ä." wegen des Augendeterminativs, aber hängt zweifellos mit dem erst aus jüngeren Texten bekannten Verb gꜣ-wꜣ-šꜣ/gwš: "krumm sein, schief sein" (Wb. V, 160-161) zusammen. Deswegen übersetzt Breasted, Surgical Papyrus, 204 gwš mit "be askew" und MedWb II, 913 mit "verdreht sein (vom Auge)". Das Augendeterminativ würde für eine lexikalisierte Tätigkeit des Auges sprechen, wie "schief anschauen", "rausploppen" oder eben "schielen" (in Papyrus Edwin Smith 4.6: Lähmungsschielen infolge des Schädel-Hirn-Traumas?). Laut Brawanski, in: SAK 29, 2001, 30 hängt die schiefe/verdrehte Position des einen Auges entweder mit einer Beschädigung von Augennerven im Bereich der Schädelbasis zusammen oder die Augenhöhle selbst ist verletzt. Beide Arten von Verletzungen können zu einer Lähmung der Augenmuskulatur führen, wobei die Beschädigung der Nerven wahrscheinlicher ist. Brawanski, in: SAK 29, 2001, 30 und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 90 nennen insbesondere eine mögliche Schädigung des Nervus abducens als Folge einer Kopfverletzung. J. Stephan, Altägyptische Medizin, 2011, 104 erwägt beim Symptom des "verdrehten" Auges eine Einblutung in die Augenmuskulatur oder eine Entrundung der Pupillen als Folge einer subduralen oder subarachnoidalen Blutung.
- sqr: Bedeutet sowohl "Schlag" (vor allem mit einer Keule) als auch die damit einhergehende Verletzung (MedWb II, 805-806: "Schlag; Schlagverletzung"). Breasted, Surgical Papyrus, 204-205 übersetzt mit "injury", wobei für ihn "bruise" oder "contusion" gemeint sein muß. Ebbell, Alt-ägyptische Chirurgie, 28 wählt den medizinischen Terminus "Läsion" (ebenfalls Bardinet, Papyrus médicaux, 500: "lésion"), während Allen, Art of Medicine, die Schlagverletzung als "fracture" spezifiziert. Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 87 kehren zur Ursache der Verletzung zurück: "a blow" (vgl. Sanchez/Meltzer, 243 zu Fall 29: "wound from a strike"). Das Determinativ ist der schlagende Arm (D40) oder der schlagende Mann (A24), aber in Fall 39 wird auch der Arm mit Handfläche nach unten (D42) (Kol. 13.3, 13.6 und 13.10) und in Fall 46 das Messer (T30) verwendet. Das hat Breasted dazu geführt, zwei verschiedene Wörter sqr anzusetzen, was nicht länger akzeptiert wird.
Persistent ID:
IBUBdQU7YTlf7kXQmVSFKF9oCBQ
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQU7YTlf7kXQmVSFKF9oCBQ
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQU7YTlf7kXQmVSFKF9oCBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQU7YTlf7kXQmVSFKF9oCBQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQU7YTlf7kXQmVSFKF9oCBQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.