Identifiant d’unité IBUBdQSUnZcGJkaYv4xHoz12CHc
Commentaires
-
Das Recto endet mitten im Satz. Das Verso beginnt mitten im folgenden Satz. Somit schließen die beiden Ostrakaseiten nicht direkt aneinander an. Der Satz beginnt in den anderen Versionen mit jnk gr ḫntj, dr srf m qmꜣ.w ...: "Ich bin ein Schweiger der Vorhalle (?), einer, der die "Hitze"/Aufregung bezwingt durch die Erzeugnisse ...". Wo genau in diesem Satz das Verso einsetzt, ist unbekannt; etwa am Beginn des letzten Drittels der ersten Kolumne sind die Determinative von qmꜣ.w erhalten. Vor dieser Kolumne ist bis zur Bruchkante zuwenig Raum, um eine weitere Kolumne unterzubringen. Daher ist anzunehmen, dass der Schreiber entweder tatsächlich mitten im Satz begann, oder dass auf oMMA 36112 eine kürzere Version des Satzes gestanden hat.
m qmꜣm.w: Jäger, S. 164, Anm. 149 sieht in qmꜣm.w eine Relativform, Barta, S. 12 und Wente, S. 16 deuten es als Partizip.
ḫrw{=k}: Auch auf oBrüssel E3208 steht ḫrw=k. oDeM 1153ro. hat ḫrw=j. Barta, S. 12, Anm. 53 möchte beide Suffixpronomina zu =f emendieren. Jäger dagegen tilgt die Suffixpronomina.
Identifiant permanent:
IBUBdQSUnZcGJkaYv4xHoz12CHc
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSUnZcGJkaYv4xHoz12CHc
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Kay Christine Klinger, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdQSUnZcGJkaYv4xHoz12CHc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSUnZcGJkaYv4xHoz12CHc>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQSUnZcGJkaYv4xHoz12CHc, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.