Identifiant d’unité IBUBdQMZTZ26a0sQhVDmShQOx60




    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Stab

    (unspecified)
    N.m:sg


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Treibstock (?)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Stier

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    adjective
    de
    zahlreich

    Adj.plm
    ADJ:m.pl
de
Sein Stab ist der Treibstock der zahlreichen (?) Stiere.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 26.06.2025)

Commentaires
  • - pꜣy=f mdw: von Jasnow, Quack Winand und Vernus zuerst als "sein Wort" übersetzt, versteht Quack, 2007, 231 es als "sein Stab".
    - tꜣ mt: von Jasnow zuerst als tꜣ mtw.t: "die Saat" übersetzt, von Quack, in: WdO 24, 1993, 11, Anm. 35 jedoch als tꜣ mtꜣy.t: "der Treibstock" gedeutet (vgl. Wb. II, 170.1-2: "Art Spieße; Gabelstöcke(?)") (gefolgt von Winand, Vernus).
    - ꜥšꜣ: die Lesung ist unsicher. Falls richtig, ist es dann Attribut zu kꜣ.w (so Quack, in: WdO 24, 1993, 11 und Winand; ꜥšꜣ als Adjektiv in Zl. 4.8) oder ist es Prädikat im anschließenden Adjektivalsatz (so Jasnow, Vernus; die Adjektivverben sind in diesem Text jedoch mit nꜣ-Präfix gebildet)?

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQMZTZ26a0sQhVDmShQOx60
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMZTZ26a0sQhVDmShQOx60

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBdQMZTZ26a0sQhVDmShQOx60 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMZTZ26a0sQhVDmShQOx60>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQMZTZ26a0sQhVDmShQOx60, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)