Identifiant d’unité IBUBdQHqyv0r0EHhr4O5vOQmghY





    8.3

    8.3
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Sandfliege

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_caus_2-lit
    de
    übel daran sein (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    schlachten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    verb_caus_2-lit
    de
    übel daran sein (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    schwach sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m






     
     

     
     
de
Der Sandfloh/die Sandmücke (?; oder: der Schwarm Sandflöhe/Sandmücken), er/sie schlachtet ihn ab, so daß er deprimiert (?) ist.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • - Der Satz ist nur in zwei verstümmelten Handschriften erhalten. Seibert, Charakteristik, 132, Anm. (g) nimmt an, daß am Ende mit sfnd=f (pSallier II) oder snnj (oGardiner 311) ursprünglich ein ihm unbekanntes Adverb mit der Bedeutung "noch dazu" oder "vollends" o.ä. vorliegen muß. Helck, 51, findet dieses Adverb in der Emendierung von snnj zu m-zn.t: "ebenfalls", das eigentlich nur als Präposition m-zn.t-r vorkommt. Mit einem solchen Adverb übersetzen ebenfalls Wilson, Simpson, Roccati, Vernus und Quirke. Hoch emendiert zu snn〈=f〉 bzw. sfṯ=f (aus: sf{n}d=f), beides bisher nicht belegte Substantive, für die er die Bedeutung "(sein) Stachel" annimmt und die als Subjekt des vorangehenden sfṯ fungieren. Jäger emendiert zu ḫmj.w sfṯ=sn sw, wobei seiner Meinung nach =sn sw durch Metathese zu sw snnj geworden ist. Die Konstruktion muß jedenfalls eine Subjekt + sḏm=f-Konstruktion sein, denn Helcks Emendierung ḫm.y sfṯ sw m-snt: "der Sandfloh hat ihn gebissen" ist grammatisch problematisch (sfṯ wäre Perfekt/Stativ und nicht aktivisches Partizip und müßte als Zustandsform oder Passiv übersetzt werden). In § 15.1, 20.1 und 21.1 ist sfnd eine Verunstaltung von fn: "schwach sein" o.ä.
    - ḫmy: die Identifizierung des Insekts wird aus dem Kontext erschlossen (siehe Seibert, Charakteristik, 129-131, Anm. (f)). Die Verbform sfṯ=f in pSallier II deutet ḫmy als einen Singular oder ein Kollektiv. Jäger hält es für einen Plural und er emendiert sfṯ=f zu sfṯ=sn.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQHqyv0r0EHhr4O5vOQmghY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQHqyv0r0EHhr4O5vOQmghY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Billy Böhm, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdQHqyv0r0EHhr4O5vOQmghY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQHqyv0r0EHhr4O5vOQmghY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQHqyv0r0EHhr4O5vOQmghY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)