Token ID IBUBdQHcjglZTUiqrX5YdWtD2Ps
particle
fürwahr
(unspecified)
PTCL
gods_name
Nefer
(unspecified)
DIVN
substantive_masc
[eine Ente]
(unspecified)
N.m:sg
preposition
gegen (Personen)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
[eine Ente ("mit grüner Brust")]
(unspecified)
N.m:sg
vs. 19,13
particle
[zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Schutzamulett
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
gods_name
Neith
(unspecified)
DIVN
preposition
um herum
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
verb_3-inf
entkommen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Sämann
(unspecified)
N.m:sg
O Neferi, die bsbs-Ente ist gegen mich und die Grünbrustgans, aber der Lebensschutz der Neith umgibt mich, der Vorsteherin dessen, der den Sämann entkommt (?)!
Dating (time frame):
Author(s):
Katharina Stegbauer;
with contributions by:
Altägyptisches Wörterbuch,
Peter Dils,
Daniel A. Werning
;
(Text file created: before June 2015 (1992–2015),
latest changes: 10/14/2024)
Comments
-
n Nfr.j: Das n am Anfang ist unklar. Breasted, 482 nimmt an, dass ein Abschreibfehler vorliegt. Borghouts, 16 hat "To be applied to a man's throat, 〈in order〉 not to let an ass enter him on account of the Beautiful One (Nfrı͗), or a green-breast jump up (bsbs) to me." Westendorf, Handbuch Medizin, II, 745: "Fürwahr (?), (du) Nfr-Dämon ("Guter") (?), die Weißkopfente ist bei mir (...)." Westendorf, 745, Anm. 101 meint, dass das n für die Partikel jn stehen könnte, sofern der Text nicht fehlerhaft sei.
(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)
Persistent ID:
IBUBdQHcjglZTUiqrX5YdWtD2Ps
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQHcjglZTUiqrX5YdWtD2Ps
Please cite as:
(Full citation)Katharina Stegbauer, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQHcjglZTUiqrX5YdWtD2Ps <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQHcjglZTUiqrX5YdWtD2Ps>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQHcjglZTUiqrX5YdWtD2Ps, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.