Identifiant d’unité IBUBdQHSQL9DMkicr2yYtkMVQgk
"Einer mit einer klaffenden Wunde in seinem Kopf, die bis zum Knochen reicht
– sein (Hirn-)Schädel ist zersplittert/zertrümmert –,
〈wobei er aus seinen Nasenlöchern/Nasenhöhlen und seinen Ohren blutet,〉
(wobei) er an Steifheit/Steifigkeit (wörtl.: Aufrichtung) in seinem Nacken leidet,
〈(und wobei) er nicht in der Lage ist, auf seine Schultern und seine Brust zu blicken〉:
eine Krankheit, die man nicht behandeln kann".
Commentaires
-
- Die Symptome des Nasen- und Ohrenblutens sowie die Unmöglichkeit, auf Schultern und Brust zu blicken, werden in der Diagnose nicht wiederholt.
- n jri̯.w nj: Wird grammatisch unterschiedlich analysiert. Für Edel, in: ZÄS 84, 1959, 20-21, Nr. 6 ist jri̯.w ein unpersönliches Passiv sḏm.w=f, gefolgt von dem Präpositionaladverb nj: "ein Kranker, für den nichts gemacht wird", im Sinne von "für den nichts gemacht werden kann" (Edel übersetzt mr mit der Personenbezeichnung "Kranker" mit Verweis auf Grundriss II, 33, Anm. 2, wohingegen die späteren Bände des Grundrisses mit "Krankheit" arbeiten (s. Grundriss VII/1 = MedWb I, 380-381)). Das Präpositionaladverb nj steht anstelle von Präposition + Suffixpronomen: n=f. Edel vergleicht die Konstruktion mr n jri̯.w nj mit der Konstruktion mr ꜥḥꜣ=j ḥnꜥ, in der ḥnꜥ ebenfalls ein Präpositionaladverb ist. Er verweist für seine Interpretation außerdem auf Gardiner, EG, § 205, der in Beleg 5 unsere Stelle für nj als Präpositionadverb auflistet, ebenso auf Wb. II, 201.3 (s.v. nj): "eine Krankheit, für die man nichts tun kann". Auch Grundriss VII/1 = MedWb I, 425 (B.III) führt nj unter "zugehörig" als Adverb auf, es verweist jedoch zugleich auf MedWb I, 94 (§ 5), wo eine andere Interpretation der Konstruktion vorgeschlagen wird. An dieser Stelle und in Westendorf, Grammatik, 177-178, § 245.2.a (mit Anm. 4 und 5) wird von einem n sḏm.w.n=f ausgegangen: "eine Krankheit, die man nicht behandeln kann". Für Westendorf liegt kein passives sḏm.w=f vor (contra Edel), denn dann müßte man bei der positiven Form auch *jri̯.y=j nj haben und dort steht immer nur mr jri̯.y=j, während nj fehlt. Deshalb ist es laut Westendorf eine aktive prospektive(?) Form n sḏm.n=f mit nj statt n=sn am Ende und mit w in der Bildung der Formen der III-Inf.-Verben (also etwa: "eine Krankheit, sie werden (sie) nicht behandeln / nichts tun"). Für Faulkner, in: JEA 42, 1956, 37-38, Anm. 87 ist es ein passives sḏm(w)=f mit nj als unveränderlichem Suffixpronomen: "it cannot be treated".
Identifiant permanent:
IBUBdQHSQL9DMkicr2yYtkMVQgk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQHSQL9DMkicr2yYtkMVQgk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBdQHSQL9DMkicr2yYtkMVQgk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQHSQL9DMkicr2yYtkMVQgk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQHSQL9DMkicr2yYtkMVQgk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.