Token ID IBUBdQH7DWNfq04wjlaAkwFMCbo



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg

    substantive_masc
    de
    der Große

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg

    artifact_name
    de
    der verborgene Thron

    (unspecified)
    PROPN

    substantive_masc
    de
    der Freundliche

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-inf
    de
    leer sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Selbstzufriedenheit (?)

    (unspecified)
    N.m:sg
en
I was one great of the secret [place], a friendly one, free of nervosity/complacency (?),
Autor:innen: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • nhrhr: Griffith, 201 übersetzt "weariness (carelessness)"; Goedicke, 28, Anm. (e) denkt an "the effects of excessive respect", i.e. "tremor"; Favry, Le nomarque, 158, Nr. 53: "irritation(?)"; Ward, in: ZÄS 98, 1972, 155-156: Wörter mit der Bildung n-abab können intensiv-reflexive Bedeutung haben; abgeleitet von hru̯: "zufrieden sein", kann nhrhr deshalb als "Selbstzufriedenheit" gedeutet werden. Bei Hannig, Handwörterbuch. Marburger Edition, 444 {16001-16002} findet man daher die beiden erwogenen Übersetzungen "*Nervosität, Aufregung" und "*Selbstzufriedenheit". Die von Beylage, 20-21 gemutmaßte chiastische Struktur zwischen jnk ꜥꜣ n s.t-štꜣ.t / wꜣḥ-jb šwi̯ m nhrhr und (jnk) sbꜣ.wtj n ẖrd.w / m ḏd hr.t wꜣḥ jb in Zl. 11 funktioniert nur mit der Bedeutung "Nervosität".

    Autor:in des Kommentars: Renata Landgrafova & Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBdQH7DWNfq04wjlaAkwFMCbo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQH7DWNfq04wjlaAkwFMCbo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Renata Landgrafova & Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Johannes Jüngling, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQH7DWNfq04wjlaAkwFMCbo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQH7DWNfq04wjlaAkwFMCbo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQH7DWNfq04wjlaAkwFMCbo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)