Token ID IBUBdQBZyyCPAk0UmVXFwwwWQl0
Kommentare
-
- ḏd=f r ḥns: Breasted, Surgical Papyrus, 274 übersetzt mit "He speaks of (its) narrowness." Seine Ergänzung "(its)" zeigt, daß er ein grammatikalisches Problem im Satz erkannt hat. So wie der Satz dasteht, muß ḥns ein Substantiv sein, entweder "Engheit, Schmalheit" (Breasted, Ebell, Bardinet, Sanchez/Meltzer) oder "etwas Schmales" (für: "eine schmale Wunde"; siehe Allen: "a narrow one"). Ein Substantiv "die Schmalheit" ist sonst nicht belegt, aber eventuell würde ein Infinitiv "das Schmal-Sein" reichen. In ähnlichen Sätzen in Glossen des pEdwin Smith stehen der Infinitiv ḏd=f r ngi̯.t jn ꜥ.tj (Fall 30, Kol. 10.12) und das (abstrakt-relativische/nominale) sḏm=f (Fall 31, Kol. 10.18: ḏd=f r jwd ṯꜣz ... r sn.nw=f; Fall 32, Kol. 11.7: ḏd=f r hrp ṯꜣz ... ẖn nḥb.t=f. In Fall 8 kann ḏd=f r šmi̯/šm(.w)=f (Kol. 4.14) sowohl ein sḏm=f als auch ein Substantiv sein. Diese parallelen Sätze sprechen gegen eine Emendierung zu ḏd=f r=〈f〉 ḥns 〈pw〉 (so jedoch in etwa die Übersetzung von Grundriß IV/1, 184). ḥns wird vermutlich ein unpersönliches sḏm=f sein.
- sp.tj=fj wbn.w=f: Der antike Kopist hat das Suffixpronomen fj getilgt. Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 141-142) meint, daß dies aus grammatikalischen Gründen nicht unbedingt erforderlich gewesen wäre.
Persistente ID:
IBUBdQBZyyCPAk0UmVXFwwwWQl0
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBZyyCPAk0UmVXFwwwWQl0
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBdQBZyyCPAk0UmVXFwwwWQl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBZyyCPAk0UmVXFwwwWQl0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBZyyCPAk0UmVXFwwwWQl0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.