معرف الرمز المميز IBUBdQBZyyCPAk0UmVXFwwwWQl0



    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    betreffs

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    schmal sein

    Inf
    V\inf

    particle
    de
    (es) existiert nicht

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_fem
    de
    Rand

    Noun.du.stc
    N.f:du:stc

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m. nach Dual]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_masc
    de
    offene Wunde

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Er (d.h. der Arzt oder ein Wundenbuch) sagt (solches) über etwas Schmales (oder: über die Tatsache, daß (es) schmal ist); es gibt {{seine}} die beiden Ränder seiner Wunde nicht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḏd=f r ḥns: Breasted, Surgical Papyrus, 274 übersetzt mit "He speaks of (its) narrowness." Seine Ergänzung "(its)" zeigt, daß er ein grammatikalisches Problem im Satz erkannt hat. So wie der Satz dasteht, muß ḥns ein Substantiv sein, entweder "Engheit, Schmalheit" (Breasted, Ebell, Bardinet, Sanchez/Meltzer) oder "etwas Schmales" (für: "eine schmale Wunde"; siehe Allen: "a narrow one"). Ein Substantiv "die Schmalheit" ist sonst nicht belegt, aber eventuell würde ein Infinitiv "das Schmal-Sein" reichen. In ähnlichen Sätzen in Glossen des pEdwin Smith stehen der Infinitiv ḏd=f r ngi̯.t jn ꜥ.tj (Fall 30, Kol. 10.12) und das (abstrakt-relativische/nominale) sḏm=f (Fall 31, Kol. 10.18: ḏd=f r jwd ṯꜣz ... r sn.nw=f; Fall 32, Kol. 11.7: ḏd=f r hrp ṯꜣz ... ẖn nḥb.t=f. In Fall 8 kann ḏd=f r šmi̯/šm(.w)=f (Kol. 4.14) sowohl ein sḏm=f als auch ein Substantiv sein. Diese parallelen Sätze sprechen gegen eine Emendierung zu ḏd=f r=〈f〉 ḥns 〈pw〉 (so jedoch in etwa die Übersetzung von Grundriß IV/1, 184). ḥns wird vermutlich ein unpersönliches sḏm=f sein.
    - sp.tj=fj wbn.w=f: Der antike Kopist hat das Suffixpronomen fj getilgt. Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 141-142) meint, daß dies aus grammatikalischen Gründen nicht unbedingt erforderlich gewesen wäre.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQBZyyCPAk0UmVXFwwwWQl0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBZyyCPAk0UmVXFwwwWQl0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQBZyyCPAk0UmVXFwwwWQl0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBZyyCPAk0UmVXFwwwWQl0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQBZyyCPAk0UmVXFwwwWQl0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)