Identifiant d’unité IBUBdQ5b2WZ9YkAJgLq8D9jPDdM




    verb_3-inf
    de
    aufhören lassen

    Imp.pl
    V\imp.pl


    personal_pronoun
    de
    euch [dir. Obj. Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    2pl


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c]

    (unspecified)
    =3pl


    adverb
    de
    so; folgendermaßen

    (unspecified)
    ADV


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sich anschicken (zu tun)

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    [mit Infinitiv]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-lit
    de
    sich zanken

    Inf
    V\inf


    adverb
    de
    jeden Tag; täglich

    (unspecified)
    ADV
de
Haltet sie so davon ab, jeden Tag anzufangen zu streiten!"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • rwj tw=tn: Zu der Bedeutung "etw. aufhören lassen" vgl. Wb II 406, 20 - 407, 1. Diese kausative Bedeutung passt besser als das einfache "aufhören mit..." (Wb II 406, 5-6). Während meist als Imperativ übersetzt wird (beginnend schon mit Gardiner, Chester Beatty Library, S. 15), wird in den grammatischen Analysen eher ein sḏm=f angesetzt: A. Erman, Neuaegyptische Grammatik; Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 35, § 76 führte tw=tn als ungewöhnliche Schreibung des Suffixpronomens der 2. Person Plural auf: =twtn (so auch schon Gardiner, LESt 38, 15, Anm. c). Vgl. auch J.-M. Kruchten, Etudes de syntaxe néo-égyptienne. Les verbes ꜥḥꜥ, ḥmsi̯ et sḏr en néo-égyptien. Emploi et significations; Bruxelles 1982, S. 24 und S. 54-55. Zu den neuägyptischen mit tw= gebildeten Objektspronomina als Verstärkung des Imperativs vgl. dagegen J. Winand, Études de néo-égyptien; Bd. 1, La morphologie verbale; Liège 1992 (AegLeod 2), S. 169-170 und F. Neveu, La langue des Ramsès. Grammaire du néo-égyptien; Paris 1996, S. 23-24 (meist nur bei dem Imperativ jmi̯, vgl. aber Wenamun, Z. 1,38 und 1,44: rwj tw=k: "Verschwinde du ...!").

    (ḥr) ꜥḥꜥ (ḥr) ṯtṯt: Vgl. Kruchten, ebd.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ5b2WZ9YkAJgLq8D9jPDdM
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5b2WZ9YkAJgLq8D9jPDdM

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBdQ5b2WZ9YkAJgLq8D9jPDdM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5b2WZ9YkAJgLq8D9jPDdM>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ5b2WZ9YkAJgLq8D9jPDdM, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)