Identifiant d’unité IBUBdQ18WizA8UEbnJC8K3qDV3Q




    particle_nonenclitic
    de
    [nichtenkl. Partikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-lit
    de
    teilen

    SC.act.ngem.1pl
    V\tam.act:stpr





    Z.24
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    article
    de
    die [Artikel pl.c]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive_masc
    de
    Stadt

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.plm
    PREP-adjz:m.pl


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_2-gem
    de
    sein

    SC.act.gem.nom.subj
    V\tam.act


    place_name
    de
    Chenet-chen-nefer (in Nubien)

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    unter (etwas sein) (etwas tragend)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Freude

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Dann werden wir die Städte von diesem (Teil von) Ägypten aufteilen und [Chent-hen]-nefer [wird] voller Freude sein.
Auteur(s): Marc Brose; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.04.2025)

Commentaires
  • - [Ḫnt-ḥn]-nfr: Das ist die Rekonstruktion von Habachi, Second Stela, 39 mit 40 Anm. o, die in den anderen hieroglyphischen Wiedergaben (Helck, Texte, 94; Miosi, Reading Book, 49; Ayedi, Expulsion, 79) übernommen worden ist. Ein anderer Vorschlag stammt von Säve-Söderbergh, in: Kush 4, 1956, 58 mit Anm. 17: wnn [tꜣ.wj] nfr ẖr rš.wt "unsere beiden Länder werden glücklich in Freude sein" (nicht einsehbar; übernommen von Stadelmann, Beitrag, 64; Smith / Smith, Texts, 65, Anm. y). Dies haben in ihre Übersetzungen übernommen: Wente, Letters, 26; Simpson, Literature, 349. Die anderen halten sich an Habachi.

    Auteur du commentaire: Marc Brose, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBdQ18WizA8UEbnJC8K3qDV3Q
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ18WizA8UEbnJC8K3qDV3Q

Citer en tant que:

(Citation complète)
Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBdQ18WizA8UEbnJC8K3qDV3Q <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ18WizA8UEbnJC8K3qDV3Q>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ18WizA8UEbnJC8K3qDV3Q, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)