معرف الرمز المميز IBUBdQ0NX6bmTEVakFPJvZXdoFM




    8.3

    8.3
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sandfliege

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_caus_2-lit
    de
    übel daran sein (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_3-lit
    de
    schlachten

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m




    {n}
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    verb_caus_2-lit
    de
    übel daran sein (?)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)

    verb_2-lit
    de
    schwach sein

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





     
     

     
     
de
Der Sandfloh/die Sandmücke (?; oder: der Schwarm Sandflöhe/Sandmücken), er/sie schlachtet ihn ab, so daß er deprimiert (?) ist.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - Der Satz ist nur in zwei verstümmelten Handschriften erhalten. Seibert, Charakteristik, 132, Anm. (g) nimmt an, daß am Ende mit sfnd=f (pSallier II) oder snnj (oGardiner 311) ursprünglich ein ihm unbekanntes Adverb mit der Bedeutung "noch dazu" oder "vollends" o.ä. vorliegen muß. Helck, 51, findet dieses Adverb in der Emendierung von snnj zu m-zn.t: "ebenfalls", das eigentlich nur als Präposition m-zn.t-r vorkommt. Mit einem solchen Adverb übersetzen ebenfalls Wilson, Simpson, Roccati, Vernus und Quirke. Hoch emendiert zu snn〈=f〉 bzw. sfṯ=f (aus: sf{n}d=f), beides bisher nicht belegte Substantive, für die er die Bedeutung "(sein) Stachel" annimmt und die als Subjekt des vorangehenden sfṯ fungieren. Jäger emendiert zu ḫmj.w sfṯ=sn sw, wobei seiner Meinung nach =sn sw durch Metathese zu sw snnj geworden ist. Die Konstruktion muß jedenfalls eine Subjekt + sḏm=f-Konstruktion sein, denn Helcks Emendierung ḫm.y sfṯ sw m-snt: "der Sandfloh hat ihn gebissen" ist grammatisch problematisch (sfṯ wäre Perfekt/Stativ und nicht aktivisches Partizip und müßte als Zustandsform oder Passiv übersetzt werden). In § 15.1, 20.1 und 21.1 ist sfnd eine Verunstaltung von fn: "schwach sein" o.ä.
    - ḫmy: die Identifizierung des Insekts wird aus dem Kontext erschlossen (siehe Seibert, Charakteristik, 129-131, Anm. (f)). Die Verbform sfṯ=f in pSallier II deutet ḫmy als einen Singular oder ein Kollektiv. Jäger hält es für einen Plural und er emendiert sfṯ=f zu sfṯ=sn.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBdQ0NX6bmTEVakFPJvZXdoFM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0NX6bmTEVakFPJvZXdoFM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Billy Böhm، Lutz Popko، Anja Weber، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBdQ0NX6bmTEVakFPJvZXdoFM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0NX6bmTEVakFPJvZXdoFM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBdQ0NX6bmTEVakFPJvZXdoFM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)