Identifiant d’unité IBUBd9z3YAtScEJVk2GbMSUfXAU







    A.4
     
     

     
     





    Lücke
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    stehen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    verb_irr
    de
    geben

    Partcp.act.gem.sgm
    V~ptcp.distr.act.m.sg


    substantive
    de
    Stimme

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    (sich) erschrecken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    [idiomatisch mit Verben verbunden]

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Menge

    (unspecified)
    N.f:sg
de
[...], indem sie steht (?), der seine Stimme erhebt, sodass die Menge ihn respektiert,
Auteur(s): Alexander Schütze; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 09.09.2024)

Commentaires
  • - Kubisch ergänzt am Anfang [nn] ꜣbw=tj: "[unaufhörlich?], aber das erste erhaltene Wort ist keineswegs das Verb ꜣb: "aufhören".
    - ḏḏ ḫrw=f ...: von Kubisch als "geben" übersetzt, gefolgt von einem Konsekutivsatz. Janssen, TEA II, 117 (Nr. II.Bm.100) hat: "wiens stem maakt, dat de menigte respect voor hem heeft", d.h. für ihn steht rḏi̯ in der Konstruktion "veranlassen" + Subjunktiv.

    Auteur du commentaire: Alexander Schütze, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9z3YAtScEJVk2GbMSUfXAU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9z3YAtScEJVk2GbMSUfXAU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Alexander Schütze, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Lutz Popko, Kay Christine Klinger, Identifiant d’unité IBUBd9z3YAtScEJVk2GbMSUfXAU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9z3YAtScEJVk2GbMSUfXAU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9z3YAtScEJVk2GbMSUfXAU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)