Identifiant d’unité IBUBd9yplvwcTkIbv5xJMHeKdtU







    22.15
     
     

     
     


    adjective
    de
    erfolgreich

    (unspecified)
    ADJ


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb
    de
    [Verb]

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    substantive_masc
    de
    Meldung

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Bauch

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m





    (•)
     
     

     
     





    22.16
     
     

     
     


    preposition
    de
    [Komparativ]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schädigung

    (unspecified)
    N.m:sg





    (•)
     
     

     
     
de
Erfolgreicher ist ein Mann, der seinen Bericht in seinem Bauch 〈verbirgt〉,
als der, der ihn auf verletzende Weise (oder: mit nachteiligen Folgen) mitgeteilt hat.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • jw=f smj=f: Lange ergänzt zu jw=f 〈ḥꜣp〉 smj=f oder ein anderes Verb mit der Bedeutung "verbergen" (so auch Griffith, Brunner, Roccati, Bresciani, Laisney). Wilson übersetzt mit "a man whose talk (remains) in his belly", aber dann müßte man zu jw{=f} smj=f 〈mn.w〉 o.ä. emendieren. Griffith erwägt als Alternativlösung, jw=f zu jw zu emendieren: "whose report is in his belly" (so auch Grumach, Lichtheim, Simpson, Vernus; Römheld, Wege der Weisheit, 170). Das Verb smj kann zwar ohne Objekt verwendet werden, aber aus sw in der nächsten Zeile geht hervor, daß smj hier ein Substantiv sein muß, und außerdem hätte das Objektspronomen bei jw=f (ḥr) smj=f kein Bezugswort.

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9yplvwcTkIbv5xJMHeKdtU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9yplvwcTkIbv5xJMHeKdtU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Johannes Jüngling, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9yplvwcTkIbv5xJMHeKdtU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9yplvwcTkIbv5xJMHeKdtU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9yplvwcTkIbv5xJMHeKdtU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)