Identifiant d’unité IBUBd9wcabJW7EUvi0VYWPjZDQw




    verb_3-inf
    de
    nordwärts reisen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Lebenszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [mit Infinitiv, im Adverbialsatz]

    (unspecified)
    PREP


    verb_4-inf
    de
    landen

    Inf
    V\inf


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ufer

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Gesicht; Ansicht; Aufmerksamkeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    nisbe_adjective_preposition
    de
    davon

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
de
Wer im Leben nordwärts und südwärts fährt, 〈wird danach am Ufer landen〉 (?).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.09.2025)

Commentaires
  • Der Satz bleibt ohne Emendationen unklar: Der Beginn zeigt an, dass er dem 3. Harfnerlied des Neferhotep entnommen ist (R. Hari, La tombe thébaine du père divin Neferhotep (TT 50); Geneve 1985, Tf. 4). Kákosy/Fábián, Harper's Song, S. 216, Anm. 30 gehen davon aus, dass der mittlere Satzteil ausgefallen sein muss und der hintere missverstanden wurde. Der erste Fehler könnte entstanden sein, indem das Auge beim Kopieren vom ersten gleich zum zweiten ḥr wanderte (vgl. zu der Schreibung bei Neferhotep den entsprechenden Kommentar im TLA). Die zweite Emendation lässt sich bis auf das n nach dem ḥr als Hörfehler erklären. Das überflüssige n könnte dagegen wieder auf einem Kopierfehler beruhen: Neferhotep hat in diesem Satz vor mnj eine Schreibung von ḥr mit Füllstrich und r. In einigen hieratischen Handschriften des Neuen Reiches ähnelt nun bei der Hieroglyphengruppe ḥr-r das r so sehr einem n (vgl. G. Möller, Hieratische Paläographie. Die aegyptische Buchschrift in ihrer Entwicklung von der fünften Dynastie bis zur römischen Kaiserzeit; Bd. II: Von der Zeit Thutmosis' III. bis zum Ende der einundzwanzigsten Dynastie; Osnabrück 1965 [Reprint von 1927], Nr. 80c), dass eine Verwechslung beider Zeichen durch einen ungeübten Schreiber durchaus möglich ist.

    Eine Übersetzungsvariante, die zunächst mit weniger Emendationen auszukommen scheint, ist folgende: ḫd ḫntj m-ẖn〈w〉 ꜥḥꜥ ḥr n z r [mnj r rwd]: "Ob man nun im Leben nordwärts oder südwärts fährt, der Blick eines Mannes ist (sowieso) auf das Landen am Ufer gerichtet." (Vgl. das Harfnerlied des Nefersecheru, J. Osing: Das Grab des Nefersecheru in Zawyet Sultan; Mainz am Rhein 1992 (AV 88), Tf. 18): ḥr n z nb r šmi̯.t: "Das Gesicht jedes Mannes wird dahingehen.") Diese Lesung scheint verlockend, zumal in der Lücke von Kol. 17 noch ein Schilfblatt zu lesen ist. Allerdings ist es zu weit unten, um zu mnj zu gehören, und für r rwd wäre danach nicht mehr genügend Platz. J. Assmann, Tod und Jenseits im alten Ägypten; München 2001, S. 561, Anm. 61 emendiert gar nicht, sondern ergänzt nur ein =f und übersetzt: "Ob man stromab oder stromauf fährt im Leben, alle Gesichter sind darauf gerichtet." Das Bezugswort des ergänzten Suffixpronomens ist der Todestag. Anders als im dritten Harfnerlied des Neferhotep, auf dessen Basis Assmann die Ergänzung vornahm (vgl. seine Übersetzung auf S. 275-276), wird dieser aber nicht kurz vorher genannt, so dass bei Djehutimes der direkte Bezug fehlen würde. Daher ist die oben vorgeschlagene Lesung die wahrscheinlichere.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9wcabJW7EUvi0VYWPjZDQw
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9wcabJW7EUvi0VYWPjZDQw

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Peter Dils, Sabrina Karoui, Identifiant d’unité IBUBd9wcabJW7EUvi0VYWPjZDQw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9wcabJW7EUvi0VYWPjZDQw>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9wcabJW7EUvi0VYWPjZDQw, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)