Identifiant d’unité IBUBd9vkjSbPg0OVs0cmZG7lSzY
Commentaires
-
ḥꜥ.w=j: Das Suffixpronomen ist mit der sitzenden Frau geschrieben. Landgráfová/Navrátilová, S. 191 lehnten eine Lesung als Suffix der 1. Pers. Sg. fem. ab. Es tauchen folgende Personen auf: der maskuline Sprecher in der 1. Person (gmi̯=j) und seine Geliebte (sn.t, tꜣy=st, nmꜥ=st) sowie Mehi (Mḥj, pꜣy=f, jw=f (?)) in der dritten Person. Die sitzende Frau kann sein: das feminine Suffixpronomen der 1. Pers. Sg., das entsprechende maskuline Pronomen (unter Verwechslung der hieratischen Zeichen, die sich nur durch einen Punkt unterscheiden) und das Suffixpronomen der 2. Pers. Sg. fem. Da es in den wenigen Fragmenten sonst keine Anzeichen gibt, dass jemand angeredet wird, dürfte Letzteres ausfallen. Fehlerhaft an ḥꜥ.w angehängt findet sich die sitzende Frau ferner in pd'Orbiney 9,7, vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 32, § 68. Sofern man in dem kurzen Text keine Sprecherwechsel annimmt, hat die Lesung als maskulines Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. also die größte Wahrscheinlichkeit, ohne dass man eine "gender ambiguity" (Landgráfová/Navrátilová, S. 191) annehmen muss.
tj: Vgl. Erman, S. 340, § 681. Oder leitet es einen neuen Hauptsatz ein?
ḥn.tw: Ergänzung unsicher; erhalten sind der Zahn mit Buchrolle sowie das n mit Pluralstrichen. Das Subjekt des Satzes ist mit allergrößter Wahrscheinlichkeit der in der vorigen Zeile erwähnte Mehi. Aufgrund der grammatischen Konstruktion muss es sich bei ḥn[_] um ein Gebäude (lokale Bedeutung des m) oder eine Personenbezeichnung im weitesten Sinne (m of predication) handeln. Für die wenigen mit ḥn beginnenden Bewegungsverben, die ebenfalls in Betracht kämen (m beim Präsens I von Bewegungsverben) ist eine derartige Schreibung nicht bekannt. Sofern man nicht ein bislang unbekanntes Fremdwort oder eine neue syllabische Schreibung eines ägyptischen Wortes ansetzt, passt als einziges das gewählte ḥn.tw (vgl. die Schreibungen in Wb III 122).
Identifiant permanent:
IBUBd9vkjSbPg0OVs0cmZG7lSzY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vkjSbPg0OVs0cmZG7lSzY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd9vkjSbPg0OVs0cmZG7lSzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vkjSbPg0OVs0cmZG7lSzY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vkjSbPg0OVs0cmZG7lSzY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.