معرف الرمز المميز IBUBd9vkjSbPg0OVs0cmZG7lSzY


rto 9 Zeilenanfang zerstört m-ḥꜥ.t =j tj jsy Zeilenende zerstört rto 10 jw =f m ⸮ḥ~n[.tw]? Rest des Ostrakons zerstört





    rto 9
     
     

     
     




    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     

    preposition
    de
    Selbst

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    particle
    de
    [Partikel zur Einl. von Sätzen]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de
    Schilfrohr

    (unspecified)
    N.m:sg




    Zeilenende zerstört
     
     

     
     




    rto 10
     
     

     
     

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    [im Nominalsatz als Prädikation]

    (unspecified)
    PREP

    substantive
    de
    Befehlshaber; Vorgesetzter

    (unspecified)
    N:sg




    Rest des Ostrakons zerstört
     
     

     
     
de
[---] ich selbst (?), als (?) Schilfrohr [---], wobei er der Be[fehlshaber] (?) war [---]
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḥꜥ.w=j: Das Suffixpronomen ist mit der sitzenden Frau geschrieben. Landgráfová/Navrátilová, S. 191 lehnten eine Lesung als Suffix der 1. Pers. Sg. fem. ab. Es tauchen folgende Personen auf: der maskuline Sprecher in der 1. Person (gmi̯=j) und seine Geliebte (sn.t, tꜣy=st, nmꜥ=st) sowie Mehi (Mḥj, pꜣy=f, jw=f (?)) in der dritten Person. Die sitzende Frau kann sein: das feminine Suffixpronomen der 1. Pers. Sg., das entsprechende maskuline Pronomen (unter Verwechslung der hieratischen Zeichen, die sich nur durch einen Punkt unterscheiden) und das Suffixpronomen der 2. Pers. Sg. fem. Da es in den wenigen Fragmenten sonst keine Anzeichen gibt, dass jemand angeredet wird, dürfte Letzteres ausfallen. Fehlerhaft an ḥꜥ.w angehängt findet sich die sitzende Frau ferner in pd'Orbiney 9,7, vgl. A. Erman, Neuaegyptische Grammatik, Leipzig, 2. Auflage, 1933, S. 32, § 68. Sofern man in dem kurzen Text keine Sprecherwechsel annimmt, hat die Lesung als maskulines Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. also die größte Wahrscheinlichkeit, ohne dass man eine "gender ambiguity" (Landgráfová/Navrátilová, S. 191) annehmen muss.

    tj: Vgl. Erman, S. 340, § 681. Oder leitet es einen neuen Hauptsatz ein?

    ḥn.tw: Ergänzung unsicher; erhalten sind der Zahn mit Buchrolle sowie das n mit Pluralstrichen. Das Subjekt des Satzes ist mit allergrößter Wahrscheinlichkeit der in der vorigen Zeile erwähnte Mehi. Aufgrund der grammatischen Konstruktion muss es sich bei ḥn[_] um ein Gebäude (lokale Bedeutung des m) oder eine Personenbezeichnung im weitesten Sinne (m of predication) handeln. Für die wenigen mit ḥn beginnenden Bewegungsverben, die ebenfalls in Betracht kämen (m beim Präsens I von Bewegungsverben) ist eine derartige Schreibung nicht bekannt. Sofern man nicht ein bislang unbekanntes Fremdwort oder eine neue syllabische Schreibung eines ägyptischen Wortes ansetzt, passt als einziges das gewählte ḥn.tw (vgl. die Schreibungen in Wb III 122).

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9vkjSbPg0OVs0cmZG7lSzY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vkjSbPg0OVs0cmZG7lSzY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9vkjSbPg0OVs0cmZG7lSzY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vkjSbPg0OVs0cmZG7lSzY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vkjSbPg0OVs0cmZG7lSzY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)