Token ID IBUBd9vQVTccw0s6rexFyeyHZKc




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr





    8,7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Sopdu

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Deine Arme werden nicht über (d.h. gegen) mich erhoben, denn ich bin Sopdu!
Autor:innen: Katharina Stegbauer; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • - n fꜣi̯ ꜥ.wj=kj: Siehe Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 216-217, Beisp. 292 für diese von den m-jri̯-Negationen abweichende Verbalform und verschiedene Deutungsversuche. Lange, Der magische Papyrus Harris, 71, Vers 6 denkt an einen negativen Existenzsatz mit n〈n〉: "Es gibt kein Erheben deiner Arme über mich." Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 89 übersetzt "〈You〉 will not raise your arms against me", d.h. etwa n(n) fꜣi̯〈=k〉 ꜥ.wj=kj ḥr=j. Leitz, Magical and Medical Papyri, 44 scheint an ein passives sḏm=f mit ꜥ.wj=k als Subjekt zu denken: "May your legs not be raised against me" (legs = sic!).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 09.07.2020, letzte Revision: 16.07.2020)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9vQVTccw0s6rexFyeyHZKc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vQVTccw0s6rexFyeyHZKc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Katharina Stegbauer, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Billy Böhm, Lutz Popko, Token ID IBUBd9vQVTccw0s6rexFyeyHZKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vQVTccw0s6rexFyeyHZKc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vQVTccw0s6rexFyeyHZKc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)