معرف الرمز المميز IBUBd9vQVTccw0s6rexFyeyHZKc




    particle
    de
    [Negationspartikel]

    (unspecified)
    PTCL


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.pass.ngem.nom.subj_Neg.n
    V\tam.pass


    substantive_masc
    de
    Arm

    Noun.du.stpr.2sgm
    N.m:du:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    über

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr





    8,7
     
     

     
     


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    gods_name
    de
    Sopdu

    (unspecified)
    DIVN






     
     

     
     
de
Deine Arme werden nicht über (d.h. gegen) mich erhoben, denn ich bin Sopdu!
مؤلف (مؤلفون): Katharina Stegbauer؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • - n fꜣi̯ ꜥ.wj=kj: Siehe Winand und Gohy, in: LingAeg 19, 2011, 216-217, Beisp. 292 für diese von den m-jri̯-Negationen abweichende Verbalform und verschiedene Deutungsversuche. Lange, Der magische Papyrus Harris, 71, Vers 6 denkt an einen negativen Existenzsatz mit n〈n〉: "Es gibt kein Erheben deiner Arme über mich." Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 89 übersetzt "〈You〉 will not raise your arms against me", d.h. etwa n(n) fꜣi̯〈=k〉 ꜥ.wj=kj ḥr=j. Leitz, Magical and Medical Papyri, 44 scheint an ein passives sḏm=f mit ꜥ.wj=k als Subjekt zu denken: "May your legs not be raised against me" (legs = sic!).

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٠/٠٧/٠٩، آخر مراجعة: ٢٠٢٠/٠٧/١٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9vQVTccw0s6rexFyeyHZKc
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vQVTccw0s6rexFyeyHZKc

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Katharina Stegbauer، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Peter Dils، Billy Böhm، Lutz Popko، معرف الرمز المميز IBUBd9vQVTccw0s6rexFyeyHZKc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vQVTccw0s6rexFyeyHZKc>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9vQVTccw0s6rexFyeyHZKc، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)