Identifiant d’unité IBUBd9sdWdXqQ0bQoRF55TpQZPk
Commentaires
-
- sdp.w: wird von Hannig, Handwörterbuch, 789 als unsicheres Wort aufgenommen. Kitchen, in: OrAnt 9, 1970, 204, Anm. 5, hält es für eine hieratische Verschreibung aus der ersten Hälfte der 12. Dynastie für stꜣ: "Feuer" (ebenso Fischer-Elfert).
- Das Versende ist noch unsicher. Ist wšb ein Verb, oder ist es das Substantiv wšb(.t): "Antwort"? Folgt anschließend eine Präposition oder ein direkter Genitiv? Ist oMichaelides 16 als smḫ: "vergessen" zu lesen, oGardiner 65 als ḫm: "Ignorant" und oDeM 1399 jw[ḫm] als graphische Variante von ḫm? Die überwiegende Übersetzung, in Anlehnung an Kitchen, in: OrAnt 9, 1970, 204 war "(And) an answer that is ignored is a flame (?)" (mit smḫ). Assmann, Ma'at. Gerechtigkeit und Unsterblichkeit im Alten Ägypten, 84, Anm. 117 scheint stꜣ pw wšb=s 〈n〉 ḫm zu lesen: "eine Flamme ist sie, wenn sie einem Unwissenden antwortet". Fischer-Elfert entschließt sich wegen Vers § 19.6 zu der Lesung 〈stꜣ〉 pw wšb(.t) 〈n〉 ḫm: "zu einer Flamme gerät die Antwort an 〈den〉 Unbelehrbaren (?)."
Identifiant permanent:
IBUBd9sdWdXqQ0bQoRF55TpQZPk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9sdWdXqQ0bQoRF55TpQZPk
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Anja Weber, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd9sdWdXqQ0bQoRF55TpQZPk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9sdWdXqQ0bQoRF55TpQZPk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9sdWdXqQ0bQoRF55TpQZPk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.