معرف الرمز المميز IBUBd9s7nFHc9Eoyh54k24f1UBU





    KÄT 106.1

    KÄT 106.1
     
     

     
     


    adjective
    de
    anderer

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    13.5
     
     

     
     


    verb_2-lit
    de
    sagen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    siehe! (unveränderlich)

    Partcl.stpr.1sg
    PTCL:stpr


    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_2-lit
    de
    fassen; packen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_2-lit
    de
    erfüllen, vollreden

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    mich [Enkl. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    =1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Amt

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Eine andere Sache.
Siehe, du (?) bist (nur) hergekommen, damit du mich mit deinem Amt erfüllst (d.h. vollredest)!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/٠١)

تعليقات
  • oder: Siehe, ich (?) bin gekommen, erfüllt mit deinem Amt.

    - jy=k: zwei Übersetzungen liegen vor. Gardiner übersetzt mit einer 1. Person, d.h. er erkennt einen Stativ: m=k 〈wj〉 jy.k(wj) mḥ.kwj: "Behold I am come full of thy office" (ähnlich Wente: "See, I have come replete with your calling"), wobei aus mittelägyptischer Perspektive hinter m=k noch das abhängige Pronomen wj zu ergänzen wäre (aus neuägyptischer Perspektive wäre m=k überflüssig aber tw=j erforderlich). Vier Handschriften haben jedoch einstimmig jy=k, keine hat jy=j oder jy.kwj. Erman und Fischer-Elfert übersetzen mit einer 2. Person, das dann ein emphatisches Perfekt sein müßte (also nicht: "Siehe, du kommst und füllst mich mit deinem Amte an" [Erman; ähnlich Fischer-Elfert]). Bresciani's Übersetzung: "tu vieni gonfio della tua carica" würde jy=k mḥ.tj o.ä. erfordern.
    - mḥ=k: die Bedeutung ist laut Erman, 281, Anm. 4: "du redest mir viel davon vor"; vgl. Fischer-Elfert, 119, Anm. (b). Auf pAnastasi I ist mḥ mit dem schlagenden Arm determiniert: "greifen", in den übrigen Handschriften mit der Buchrolle: "füllen".

    كاتب التعليق: Peter Dils، مع مساهمات من قبل: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9s7nFHc9Eoyh54k24f1UBU
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9s7nFHc9Eoyh54k24f1UBU

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل AV Wortschatz der ägyptischen Sprache، Lutz Popko، Christine Greger، Anja Weber، Sabrina Karoui، Svenja Damm، AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW، معرف الرمز المميز IBUBd9s7nFHc9Eoyh54k24f1UBU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9s7nFHc9Eoyh54k24f1UBU>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9s7nFHc9Eoyh54k24f1UBU، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)