Identifiant d’unité IBUBd9prCBF7v0kLiQLjssi11WQ
ca. 11cm
A3, 2
Gottesdeterminativ
•
substantive_fem
[Krankheit im Kopf]
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-lit
vernichten
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
gods_name
[Göttin]
(unspecified)
DIVN
verb_3-lit
(jmdn./etwas) versehen mit
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
preposition
durch (etwas)
(unspecified)
PREP
⸢spd⸣
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 11cm
A3, 3
substantive_masc
Schmuck
Noun.pl.stabs
N.m:pl
•
[... ... ... ... ... ... (Götter- oder Königsbezeichnung)].
{Die ḫns.yt-Haarkrankheit ist vernichtet} 〈die (Göttin) Chensat ist ausgestattet〉 mit/als (?) ... [... ... ... ... ... ...] Schmuck.
{Die ḫns.yt-Haarkrankheit ist vernichtet} 〈die (Göttin) Chensat ist ausgestattet〉 mit/als (?) ... [... ... ... ... ... ...] Schmuck.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Florence Langermann,
Lutz Popko,
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Im Wort ḫns.yt: "eine Haarkrankheit" wurde sy in sꜣ geändert und die Pluralstriche wurden gestrichen. Das Gottesdeterminativ weist auf der Göttin Chensat hin, aber weibliche Gottheiten werden in diesem Papyrus sonst mit der Kobra determiniert. Das Wort ḥtm hat den "schlechten Vogel" als Determinativ, was auf das Verb "vernichten" hindeutet, aber die folgende Präposition m, sowie ẖkr.w im nächsten Satz passen eher zum Verb "ausstatten mit". Caminos übersetzt: "... Khonsyt has been effaced by Sopd (?) ..."
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9prCBF7v0kLiQLjssi11WQ
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9prCBF7v0kLiQLjssi11WQ
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Lutz Popko, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Identifiant d’unité IBUBd9prCBF7v0kLiQLjssi11WQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9prCBF7v0kLiQLjssi11WQ>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9prCBF7v0kLiQLjssi11WQ, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.