Identifiant d’unité IBUBd9mAVxQRhErchqcTC1s5Wn4





    13,9

    13,9
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Weihrauch

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    das Erste (feines Salböl)

    (unspecified)
    N.f:sg





    Vso 1
     
     

     
     


    substantive_masc
    de
    Langhornrind

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    [ein Kurzhornrind]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Geflügel (koll.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Brandopfer

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP






     
     

     
     



    13,10

    13,10
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Hapi

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Höhle

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    adjective
    de
    mächtig

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg






     
     

     
     
de
Weihrauch und feines Salböl, Langhornrinder und Kurzhornrinder, (sowie) Geflügel sind (?) das Brandopfer für (?) Hapi in seiner mächtigen (?) Höhle.
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 28.08.2025)

Commentaires
  • - Die genaue syntaktische Einordnung von Vers 13.9 ist unklar. Geht man von einer Doppelversstruktur aus, kann es nicht mehr zu 13.7-8 gehören, sondern muß irgendwie mit 13.10 zusammenhängen. Dagegen fängt pChester Beatty V als einzige Handschrift mit m: "bestehend aus" an und scheint also Vers 13.7-8 weiterzuführen. Dann würden die Verse 13.7-9 einen Dreiervers bilden, ebenso wie 13.10-12. In pTurin Cat. 1968+ und pAnastasi VII steht außerdem ein Verspunkt vor ꜣpdw, als ob zwei Verse vorliegen. In pSallier II fehlt der Vers gänzlich. Und schließlich fügen pSallier II und pAnastasi VII nach Vers 13.12 noch einen weiteren Vers ein.
    - sbj-n-sḏ.t: "Brandopfer" steht nur in pTurin Cat. 1968+ und oDeM 1176. Die übrigen Handschriften haben nsr(.t): "Feuer, Flamme" (oder soll man nj-sw sḏ.t: "es gehört dem Feuer" lesen?). Van der Plas liest nsr n sḏ.t und verweist auf die Loyalistische Lehre (Vers 3.1). In unserer Übersetzung wird das vor sbi̯ stehende n als m der Identität aufgefaßt (in den übrigen Handschriften steht m).
    - n Ḥꜥpj: in oDeM 1176 steht hinter sbj-n-sḏ.t und vor dem Verspunkt noch ein unklares n. Helck versteht es als Dativ: "... für das Brandopfer für den Nil in seiner südlichen (?) Höhle". Auch Van der Plas berücksichtigt diese Präposition: "encens ... volailles en holocauste, (provenant) de la Crue ...". Der Verspunkt, der hinter n steht, müßte dann vor n verschoben werden. In drei weiteren Handschriften fängt der Vers mit jri̯.n Ḥꜥpj an: "Hapi hat gemacht" oder "was Hapi gemacht hat" oder jri̯ n Ḥꜥpj: "gemacht für Hapi". Nur Mathieu schließt die Version mit jri̯ beim Vorherigen an: "Encens ..., qu'a faits Hâpy issue de sa puissante caverne".
    - wsr am Versende ist in oMichaelides, pSallier II und pAnastasi VII zu Wꜣs.t: "Theben" geändert. Diese Handschriften sind mit jri̯.n Ḥꜥpj ṯpḥ.t=f m Wꜣs.t: "Hapi hat seine Höhle in Theben gemacht" zu übersetzen. Bleibt man bei wsr, ist dies entweder ein Adjektiv zu ṯpḥ.t (so etwa Mathieu; ähnlich Helck mit einer Emendierung zu rsj.t) oder eine Bezeichnung des Hapi. Man kann dann übersetzen: "Hapi in seiner Höhle ist mächtig" (mit wsr als Stativ: so Lichtheim, Bresciani, Foster, Quirke) oder "Hapi ist in seiner Höhle, der Mächtige" (vgl. Van der Plas) oder "Hapi ist in seiner mächtigen Höhle" (lies ṯpḥ.t=f wsr(.t)). oTurin CGT 57437 hat noch eine andere Version: jri̯.n Ḥꜥpj m ṯp[ḥ.t=f] wsr(.t): "..., die Hapi in seiner mächtigen Höhle gemacht hat". oIFAO Seq. 3906 (= oDeM 1771) liest sich schließlich als [jri̯.n Ḥꜥp]j ṯpḥ.t=f wsr(.t): "Hapi hat seine mächtige Höhle gemacht".

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9mAVxQRhErchqcTC1s5Wn4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9mAVxQRhErchqcTC1s5Wn4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Anja Weber, Christine Greger, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd9mAVxQRhErchqcTC1s5Wn4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9mAVxQRhErchqcTC1s5Wn4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9mAVxQRhErchqcTC1s5Wn4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)