Token ID IBUBd9iEdlwzE0vntb8AJ3fkQZ4



    adjective
    de
    gut

    (unspecified)
    ADJ

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-lit
    de
    versehen (mit etwas)

    Inf.stpr.1sg
    V\inf:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg




    C 2,1
     
     

     
     

    preposition
    de
    [instrumental]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. pl.c.]

    (unspecified)
    dem.dist.pl





     
     

     
     
de
Mutter ist gut (dar)in, mich mit folgendem (Rat) zu versehen:
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • Simpson, S. 317 übersetzte dies als Frage: "Is my mother good to restrict me so?", kann dann aber das Folgende nicht als direkte Rede anschließen. Schott, S. 40 übersetzte: "Gut wäre in meiner Sache vielleicht meine Mutter." Auch er konnte den nächsten Satz nicht als wörtliche Rede anschließen, sondern übersetzte: "Ach laß es, sie zu sehen", sicher eine Aufforderung der Geliebten an sich selbst.

    ḥn m nfj: Der Anschluss des Demonstrativpronomens mit m mutet merkwürdig an, weil das Angeordnete, Gesagte normalerweise als direktes Objekt auf ḥn folgt. Daher wurde hier behelfsweise die Bedeutung "etw. versehen mit" (Wb III 101, 4-5) gewählt. Sollte vielleicht das Demonstrativpronomen in das Nomen nfj: "Unrecht" (Wb II 252, 1-2) emendiert werden, so dass eigentlich gemeint ist: "Mutter ist gut darin, mir ungerechterweise zu befehlen: (...)"?

    Commentary author: Lutz Popko; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd9iEdlwzE0vntb8AJ3fkQZ4
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9iEdlwzE0vntb8AJ3fkQZ4

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Anja Weber, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd9iEdlwzE0vntb8AJ3fkQZ4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9iEdlwzE0vntb8AJ3fkQZ4>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9iEdlwzE0vntb8AJ3fkQZ4, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)