Identifiant d’unité IBUBd9bmQnu0rEHlmmibwVH0hRY
Commentaires
-
Das jw, das i.d.R. als diesen Satz einleitend interpretiert wird (der Satz wäre dann ein Umstandssatz der Vorvergangenheit: "nachdem ihr gefunden habt..."), wurde hier als Teil der fehlerhaften Schreibung des vorigen Satzes gedeutet. Zu uneingeleiteten, interrogativ gedeuteten präteritalen sḏm=f-Formen vgl. Ex. 1571 bei J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 552 und oben Zeile 3,11.
gmi̯={j}〈tn〉: Gardiner, LESt 94, 5, Anm. c, erwog die Tilgung des Suffixpronomens und die Lesung als Passiv: jw gmi̯.y). Von Beckerath, S. 103, Anm. a zu Kolumne IV, l. x+7, wollte stattdessen zu twn emendieren und nahm einen Stativ der 2. Person Plural an; die Vorlage seiner Lesung lieferte der Beginn des vorigen Satzes, den er als Stativ hꜣi̯.twn deutete. Da aber die Stativendung ungewöhnlich wäre (vgl. den Kommentar zum vorigen Satz), ein Passiv aber ebenso (die Leute werden immerhin direkt angeredet), wurde hier als einfachste Lösung eine Verbesserung zum Suffixpronomen der 2. Person Plural gewählt.
r ḏi̯.t mn ...: Es ist hier vielleicht der "freie Gebrauch" der Präposition vor dem Infinitiv gemeint, der somit s.t mnḫ.t näher erläutert (vgl. dazu - leider ohne neuägyptische Beispiele - H. Satzinger; in: LingAeg 14, 2006, S. 141). Eine zweite Möglichkeit wäre eine Deutung als Partizip: r:ḏi̯t (für j:ḏi̯.t): "die Stätte, die dauern lässt".
Identifiant permanent:
IBUBd9bmQnu0rEHlmmibwVH0hRY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9bmQnu0rEHlmmibwVH0hRY
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9bmQnu0rEHlmmibwVH0hRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9bmQnu0rEHlmmibwVH0hRY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9bmQnu0rEHlmmibwVH0hRY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.