Identifiant d’unité IBUBd9bmQnu0rEHlmmibwVH0hRY




    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.2pl
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.2.c.]

    (unspecified)
    -2pl


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Stelle

    (unspecified)
    N.f:sg


    adjective
    de
    trefflich

    Adj.sgf
    ADJ:f.sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf.t
    V\inf


    verb_2-lit
    de
    fortdauern

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Name

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    substantive_masc
    de
    Ach-Geist; Verklärter (seliger Toter)

    (unspecified)
    N.m:sg


    person_name
    de
    PN/m

    (unspecified)
    PERSN





    4,x+8
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    sagen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    zu (jmd.)

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    bis [temp.]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Habt ihr die vortreffliche Stätte gefunden, (die da)zu (dient,) den Namen [dieses Ach-Geistes], den man [Nut-bu-semech] nennt, bis in Ewigkeit dauern zu lassen?"
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 24.10.2023)

Commentaires
  • Das jw, das i.d.R. als diesen Satz einleitend interpretiert wird (der Satz wäre dann ein Umstandssatz der Vorvergangenheit: "nachdem ihr gefunden habt..."), wurde hier als Teil der fehlerhaften Schreibung des vorigen Satzes gedeutet. Zu uneingeleiteten, interrogativ gedeuteten präteritalen sḏm=f-Formen vgl. Ex. 1571 bei J. Cerny, S.I. Groll, A Late Egyptian Grammar; Rome, 3. Auflage, 1984, S. 552 und oben Zeile 3,11.

    gmi̯={j}〈tn〉: Gardiner, LESt 94, 5, Anm. c, erwog die Tilgung des Suffixpronomens und die Lesung als Passiv: jw gmi̯.y). Von Beckerath, S. 103, Anm. a zu Kolumne IV, l. x+7, wollte stattdessen zu twn emendieren und nahm einen Stativ der 2. Person Plural an; die Vorlage seiner Lesung lieferte der Beginn des vorigen Satzes, den er als Stativ hꜣi̯.twn deutete. Da aber die Stativendung ungewöhnlich wäre (vgl. den Kommentar zum vorigen Satz), ein Passiv aber ebenso (die Leute werden immerhin direkt angeredet), wurde hier als einfachste Lösung eine Verbesserung zum Suffixpronomen der 2. Person Plural gewählt.

    r ḏi̯.t mn ...: Es ist hier vielleicht der "freie Gebrauch" der Präposition vor dem Infinitiv gemeint, der somit s.t mnḫ.t näher erläutert (vgl. dazu - leider ohne neuägyptische Beispiele - H. Satzinger; in: LingAeg 14, 2006, S. 141). Eine zweite Möglichkeit wäre eine Deutung als Partizip: r:ḏi̯t (für j:ḏi̯.t): "die Stätte, die dauern lässt".

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9bmQnu0rEHlmmibwVH0hRY
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9bmQnu0rEHlmmibwVH0hRY

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9bmQnu0rEHlmmibwVH0hRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9bmQnu0rEHlmmibwVH0hRY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9bmQnu0rEHlmmibwVH0hRY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)