Identifiant d’unité IBUBd9ZeKz0JkUqziIlW3marTeg




    particle
    de
    [aux.]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    place_name
    de
    Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    [⸮nḫt?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    die Hörigen

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    1Q
     
     

     
     





    x+31
     
     

     
     





    19Q mit Resten
     
     

     
     


    particle
    de
    oder

    (unspecified)
    PTCL


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP





    zerstört
     
     

     
     


    undefined
    de
    [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)


    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg





    [⸮nḫt?]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    preposition
    de
    wie

    (unspecified)
    PREP





    1Q
     
     

     
     
Glyphes disposés artificiellement
de
Da waren das Land von Chatti und dieses [⸮_?] Land (= Ägypten?) Hörige (wörtl.: als Hörige) in? ... oder ... ⸮in? ... dieses [⸮_?] Land wie ...
Auteur(s): Silke Grallert; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 21.08.2025)

Commentaires
  • Wahrscheinlich handelt es sich hier aber um 2 oder mehr Sätze.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Lesung völlig unklar. Genau diese Zeichenfolge taucht kurz zuvor auf, sie wprd aber bei Kitchen und Davies jetzt anders behandelt. Kitchen übersetzt "... this land of Hatti ...", Davies, Hist. Inscr. 142 gibt "... this land of Hatti ...". Die Lücke von 1,5Q wird von beiden ignoriert und sogleich der nächste Satz angeschlossen. Die Kurzversion der 1. Heiratsstele im Mut-Tempel von Karnak gibt als Textende eine ähnliche Stelle: wn.ḫr jr wḏꜣ ꜥḥꜣw,tj s-ḥm,t rʾ-pw m wpi̯.w={sn} r Ḏꜣ~h pḥ=sn r tꜣ n Ḫt. Dort wie auch in der 1. Heiratsstele ist tꜣ n Ḫt wie immer richtig geschrieben.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

  • Lesung völlig unklar. Kitchen übersetzt "Then the Hatti-Land, this powerful(?) land, was as serfs in the [presence of His Majesty?]", Davies, Hist. Inscr., 142f. transkribiert wn.in Ḫt nḫt und übersetzt "Then the land of Hatti and this strong(?) land was as serfs ...". Kitchens Apposition halte ich für unwahrscheinlich, da das Chatti-Land in der Inschrift Ramses II. niemals als nḫt "stark, siegreich" bezeichnet werden würde. Mein Vorschlag würde in die Richtung von Davies gehen und zwei Länderbezeichnungen annehmen, mit tꜣ pn sollte dann Ägypten gemeint sein, deshalb das Demonstrativpronomen.

    Auteur du commentaire: Silke Grallert, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9ZeKz0JkUqziIlW3marTeg
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ZeKz0JkUqziIlW3marTeg

Citer en tant que:

(Citation complète)
Silke Grallert, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, SAW, Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité IBUBd9ZeKz0JkUqziIlW3marTeg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ZeKz0JkUqziIlW3marTeg>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9ZeKz0JkUqziIlW3marTeg, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)