Sentence ID IBUBd5dhuGiH6UUmv0WFQ8Zwj7I



    particle
    de [aux.]

    (unspecified)
    PTCL

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de Land Chatti

    (unspecified)
    TOPN

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    [⸮nḫt?]
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de die Hörigen

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    1Q
     
     

     
     




    x+31
     
     

     
     




    19Q mit Resten
     
     

     
     

    particle
    de oder

    (unspecified)
    PTCL

    preposition
    de in

    (unspecified)
    PREP




    zerstört
     
     

     
     

    undefined
    de [Wort]

    (unspecified)
    (undefined)

    substantive_masc
    de Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    demonstrative_pronoun
    de dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg




    [⸮nḫt?]
     
     

    (unspecified)


    preposition
    de wie

    (unspecified)
    PREP




    1Q
     
     

     
     
Glyphs artificially arranged

de Da waren das Land von Chatti und dieses [⸮_?] Land (= Ägypten?) Hörige (wörtl.: als Hörige) in? ... oder ... ⸮in? ... dieses [⸮_?] Land wie ...

Author(s): Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 12/19/2022)

Comments
  • Wahrscheinlich handelt es sich hier aber um 2 oder mehr Sätze.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Lesung völlig unklar. Genau diese Zeichenfolge taucht kurz zuvor auf, sie wprd aber bei Kitchen und Davies jetzt anders behandelt. Kitchen übersetzt "... this land of Hatti ...", Davies, Hist. Inscr. 142 gibt "... this land of Hatti ...". Die Lücke von 1,5Q wird von beiden ignoriert und sogleich der nächste Satz angeschlossen. Die Kurzversion der 1. Heiratsstele im Mut-Tempel von Karnak gibt als Textende eine ähnliche Stelle: wn.ḫr jr wḏꜣ ꜥḥꜣw,tj s-ḥm,t rʾ-pw m wpi̯.w={sn} r Ḏꜣ~h pḥ=sn r tꜣ n Ḫt. Dort wie auch in der 1. Heiratsstele ist tꜣ n Ḫt wie immer richtig geschrieben.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

  • Lesung völlig unklar. Kitchen übersetzt "Then the Hatti-Land, this powerful(?) land, was as serfs in the [presence of His Majesty?]", Davies, Hist. Inscr., 142f. transkribiert wn.in Ḫt nḫt und übersetzt "Then the land of Hatti and this strong(?) land was as serfs ...". Kitchens Apposition halte ich für unwahrscheinlich, da das Chatti-Land in der Inschrift Ramses II. niemals als nḫt "stark, siegreich" bezeichnet werden würde. Mein Vorschlag würde in die Richtung von Davies gehen und zwei Länderbezeichnungen annehmen, mit tꜣ pn sollte dann Ägypten gemeint sein, deshalb das Demonstrativpronomen.

    Commentary author: Silke Grallert; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd5dhuGiH6UUmv0WFQ8Zwj7I
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dhuGiH6UUmv0WFQ8Zwj7I

Please cite as:

(Full citation)
Silke Grallert, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Simon D. Schweitzer, Jonas Treptow, Sentence ID IBUBd5dhuGiH6UUmv0WFQ8Zwj7I <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dhuGiH6UUmv0WFQ8Zwj7I>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 18, Web app version 2.1.3, 5/16/2023, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd5dhuGiH6UUmv0WFQ8Zwj7I, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)