Identifiant d’unité IBUBd9YT7VWJ8kcyo8ngKSbGUW4




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.ḫr.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-oblv:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    bezüglich

    Prep.stpr.3sgf
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    substantive_masc
    de
    Verstopfung

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    [Zweitnomen (zweigliedriger NS)]

    (unspecified)
    dem


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Blut

    (unspecified)
    N.m:sg





    20.15 = Vso 3.15
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gebärmutter

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f
de
Dann mußt du über sie (d.h. die Frau; oder: darüber, d.h. über dieses "etwas") sagen:
"Das ist/bedeutet eine Verstopfung/Blockierung von/aus Blut auf ihrer Gebärmutter."
Auteur(s): Peter Dils; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 25.06.2025)

Commentaires
  • - šnꜥ.w: hängt mit der Wurzel šnꜥ: "abwehren, abhalten von, zurückweisen" zusammen und wird deshalb als "Verstopfung" (MedWb II, 859-860), "obstruction" (Breasted, 488), "accumulation" (Walker, 137, 140) übersetzt. šnꜥ.w n.j snf kann sowohl als "Behinderung des Blutes" (Objektsgenitiv) als auch "Behinderung bestehend aus Blut" (Genitiv des Materials: so MedWb I, 435) übersetzt werden. Als Diagnose der Ursache des Leidens kommt eher ein Objektsgenitiv in Betracht, als Identifizierung des gefundenen "Etwas" eher eine Materialangabe.
    - ḥr jd.t: Es ist auffällig, daß die Verstopfung "auf/über" (ḥr) und nicht "in" (m) dem Uterus ist. Das Wort jd.t (teilweise auch ḥm.t gelesen) bedeutet wohl nur "Uterus, Gebärmutter" (MedWb II, 597-600; Lefebvre, Tableau, 41, § 47; Weeks, Anatomical Knowledge, 67; Walker, Anatomical Terminology, 266; Westendorf, HdO, 221; vgl. aber auch demot. ꜣt.t/ꜥt.t [Westendorf, HdO, 220] und kopt. ⲟⲟⲧⲉ (S) und ⲟϯⲓ (B) für "womb" [Crum, Coptic Dictionary, 257a]) und nicht auch noch "Vulva, weibliche äußere Geschlechtsorgane" (so Wb. III, 76.1-3; Breasted, Edwin Smith, 488; Grapow, Grundriss I, 88-89; Gardiner, AEO, II, 258*-262*; Hannig, Handwörterbuch, 129).

    Auteur du commentaire: Peter Dils, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 20.02.2018)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9YT7VWJ8kcyo8ngKSbGUW4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9YT7VWJ8kcyo8ngKSbGUW4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Identifiant d’unité IBUBd9YT7VWJ8kcyo8ngKSbGUW4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9YT7VWJ8kcyo8ngKSbGUW4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9YT7VWJ8kcyo8ngKSbGUW4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)