Identifiant d’unité IBUBd9WOkWsRDUsFmtuWVJUA9qk
Commentaires
-
Ergänzung nach Condon, S. 11. Während ihre Transkription suggeriert, dass am Zeilenende eventuell noch ein wenig mehr Platz ist, ist nach ihrer Übersetzung auf S. 19 wie auch nach Kitchen, RI VI, 393,6 die Zeile mit ḫni̯=w m gefüllt.
m ṯnw jwi̯: Übersetzung mit Condon und Kitchen. Eine Lesung ṯnw jwi̯.n=w: "jedes Mal, wenn sie kommen" ist auszuschließen, weil ṯnw nie mit sḏm.n=f konstruiert wird.
jwi̯ n=w: Der ethische Dativ bei Verben der Bewegung findet sich meist bei šmi̯. Zu zwei Fällen, wo es nach jy steht, vgl. pChester Beatty I Rto. (Horus und Seth), 10,5 und pHarris 500 Vso. (Prinzenmärchen), 5,12. Bei jwi̯ wird wohl ein Stativ vorliegen; ein gerundivisches (ḥr) jwi̯ scheidet aus, weil der Infinitiv des Verbs mit der Ausnahme pHarris 500, Rto. (Liebeslied Nr. 9), 4,4 immer vom Stamm jy gebildet wird. Ein absolut gebrauchtes Nomen jw.w: "Ankunft" kommt wegen des ethischen Dativs, der für eine verbale Konstruktion spricht, nicht infrage.
jwi̯ ḥr bedeutet gewöhnlich "kommen aus" (Wb I, 44,18), weswegen ḥr Km.t wohl eher eine Lokaladverbiale zu dem von Condon ergänzten ḫni̯ ist. Ob die dadurch entstandene Reihenfolge der adverbialen Bestimmungen (graduell: Präpositionalverbindung, temporal: Stativ, lokal: Präpositionalverbindung) möglich ist, bedürfte genauerer Untersuchungen.
Identifiant permanent:
IBUBd9WOkWsRDUsFmtuWVJUA9qk
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WOkWsRDUsFmtuWVJUA9qk
Citer en tant que:
(Citation complète)Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Florence Langermann, Peter Dils, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9WOkWsRDUsFmtuWVJUA9qk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WOkWsRDUsFmtuWVJUA9qk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9WOkWsRDUsFmtuWVJUA9qk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.