Token ID IBUBd9UvJ01rhUPnsvlQG43FPBY







    Zeilenanfang zerstört
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.m.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:m.sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Vater

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    vollkommen

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg


    adverb
    de
    richtig

    (unspecified)
    ADV


    punctuation
    de
    sehr, wirklich (Betonung beim Adjektiv etc.)

    (unspecified)
    PUNCT


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl





    x,6
     
     

     
     





    Satzende zerstört
     
     

     
     
de
[---] Re-Harachte, sein wahrhaftig vollkommener Vater, als/mit/in den … [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • nꜣ: Die Gruppe ist eher nꜣ (so Spalinger) als tꜣ (Manassa) zu lesen. Manassas Vorschlag, dahinter im Zeilenumbruch trotz des fehlenden komplementieren Schmutzgeiers ḫꜣyb.t: „Schatten“ zu lesen (gefolgt in der ersten TLA-Übersetzung) ist zweifelhaft.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 12.09.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd9UvJ01rhUPnsvlQG43FPBY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9UvJ01rhUPnsvlQG43FPBY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Token ID IBUBd9UvJ01rhUPnsvlQG43FPBY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9UvJ01rhUPnsvlQG43FPBY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9UvJ01rhUPnsvlQG43FPBY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)