معرف الرمز المميز IBUBd9TI0RavSEcBmsa12b1hphE



    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    die [Artikel pl.c.]

    (unspecified)
    art:pl

    verb_2-lit
    de
    sagen

    Partcp.pass.ngem.plm
    V\ptcp.pass.m.pl

    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    Partcp.act.ngem.plm
    V\ptcp.act.m.pl

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f





     
     

     
     




    2,2
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Flüssigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    substantive_fem
    de
    Honig

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
Was die Worte (?) angeht, die aus ihrem Mund [kamen]: (Wie) Sirup aus Honig (sind sie).
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • ḏ.w: Mit drei -Schlangen geschrieben, von deren mittlerer allerdings nur der Schwanz erhalten ist. Vgl. schon DZA 31.726.450 und später Lopez, S. 139. (Erman, S. 312 vermutete offenbar einen onomatopoetischen Hintergrund der Schreibung, denn er übersetze das Wort mit "flüstern".) Fox, S. 48-49, Anm. d sah in dem mittleren Zeichen dagegen ein f und las das Wort dfd: "Tropfen". Der sitzende Mann mit der Hand am Mund, mit dem das Wort determiniert ist, passt allerdings wenig zu Fox' Lesung, der ihn damit erklärte, dass die "Tropfen" an dieser Stelle metaphorisch für die Aussprüche des Baumes stünden. Mathieu, S. 85 und S. 91, Anm. 300 vermutete dagegen eine ungewöhnliche Schreibung von ḏd: "sprechen" 〉 "Gesprochenes", "bruissements". Bereits der zitierte Wörterbuchzettel findet sich als Beleg unter ḏd abgelegt.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9TI0RavSEcBmsa12b1hphE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TI0RavSEcBmsa12b1hphE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Svenja Damm، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9TI0RavSEcBmsa12b1hphE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TI0RavSEcBmsa12b1hphE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9TI0RavSEcBmsa12b1hphE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)