Identifiant d’unité IBUBd9PGqq4Dm0HIpGDQiRY1OP4
substantive
Unterschied
Noun.sg.stpr.1sg
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
substantive_masc
Mund
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Mensch; Mann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_2-gem
sein
Partcp.act.ngem.plm
V\ptcp.act.m.pl
preposition
[Präposition]
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
adjective
irgendein
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
[Präposition]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gedanke; Plan; Angelegenheit; Zustand
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.sgm.1sg
V\rel.m.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gott
(unspecified)
N.m:sg
[___]
(unspecified)
(infl. unspecified)
n
(unspecified)
(infl. unspecified)
ca. 3,5Q
this is (my) reputation (?) with all men who were with (me) in any house in (any) plan that I fulfilled for the god [... ... ...
Datation (période):
Auteur(s):
Renata Landgrafova & Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Johannes Jüngling,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 14.07.2025)
Commentaires
-
ṯn.t: Schenkel, 229 erkennt hier das Substantiv ṯn.t-rʾ: "das ist die Nachrede aller Menschen". Das würde bedeuten, daß das Kompositum ṯn.t-rʾ durch die Kopula pw getrennt und von einem direkten Genitiv gefolgt wird. Das erste Glied ist laut Wb. V, 380.1 jedoch ein Maskulinum ṯnw (n.w) rʾ. Vielleicht ist ṯn.t das Wort "Zahl, Zählung" (Wb. V, 379.5-15) oder das Wort "Unterschied" (Wb. V, 376.1; allerdings dort 18. Dyn.) und ist das r nach pw die Präposition.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9PGqq4Dm0HIpGDQiRY1OP4
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9PGqq4Dm0HIpGDQiRY1OP4
Citer en tant que:
(Citation complète)Renata Landgrafova & Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Johannes Jüngling, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd9PGqq4Dm0HIpGDQiRY1OP4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9PGqq4Dm0HIpGDQiRY1OP4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9PGqq4Dm0HIpGDQiRY1OP4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.