معرف الرمز المميز IBUBd9OaW8SAG0pzux7q1GRLeQY



    verb_3-inf
    de
    eintreten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    verb_3-lit
    de
    aussenden

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]

    (unspecified)
    PREP

    place_name
    de
    Naharina; (Mitanni, Land am Euphrat)

    (unspecified)
    TOPN




    5,5
     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-inf
    de
    holen

    Inf
    V\inf

    substantive_masc
    de
    [ein Krieger]

    (unspecified)
    N.m:sg

    verb_3-lit
    de
    verbergen; geheim halten

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m
de
Eile doch (herbei und) schicke ihn ins Nimmerland (wörtl.: nach Nahari〈na〉), um den verborgenen Tmrgn zu holen,
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Im Gegensatz zur Communis opinio wird hier bsi̯ als Vollverb und nicht als Partikel gesehen. Dadurch ergibt sich ein schöner Parallelismus: mj šdi̯ (...) m-ḏi̯=sn bsi̯ hꜣb sw r ...: "Komm, rette (mich) vor ihnen, eile herbei, schick ihn weg ...".

    Beginnend mit Caminos, S. 65, wird meist hinter hꜣb ein Suffixpronomen der 1. Pers. Sg. ergänzt und ein prospektivisches sḏm=f angenommen: "If only I could send him to Nehar (...)". Hier wird die "zunächst vielleicht kurios anmutende" Idee von Leitz aufgegriffen, dass Wermais Unterdrücker dahin gewünscht wird, wo der Pfeffer wächst (Schad, S. 129). Da Naharina zum Zeitpunkt der Niederschrift des Briefes zumindest als politische Einheit nicht mehr existierte, könnte es hier den Rang eines fernen Fantasielandes eingenommen haben.

    كاتب التعليق: Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd9OaW8SAG0pzux7q1GRLeQY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9OaW8SAG0pzux7q1GRLeQY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Jessica Jancziak، Billy Böhm، Peter Dils، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd9OaW8SAG0pzux7q1GRLeQY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9OaW8SAG0pzux7q1GRLeQY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9OaW8SAG0pzux7q1GRLeQY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)