Identifiant d’unité IBUBd9KYnpHTcUPWlOvenqmSx9A




    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    Stock (zum Prügeln)

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    [Substantiv]

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    Noun.pl.stabs
    N:pl
de
Was den Schlagstock angeht, der in deiner Hand ist: [Du] [---]st [die ---] (oder: [Die ---] sind ge[---]t).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 29.07.2025)

Commentaires
  • šꜣbd: Es kann auf keinen Fall noch einmal der Schlagstock sein, da dies gegen die Regeln des vorliegenden Wortspiels verstoßen würde. Das Subjekt des folgenden Satzes zeigt an, dass in der Lücke eine pluralische Personenbezeichnung ergänzt werden muss; zudem ist zu vermuten, dass eher ein Verbal- oder Adjektivalsatz als ein eingliedriger Nominalsatz vorliegt, so dass šꜣbd ein Verb oder ein Adjektiv sein muss. Dawson/Peet, S. 173 schlugen vor: "[thou] ...est [the Asiatics (?)]". Schulman, S. 46 schlug "to beat" vor; in der Lücke ergänzte er schlicht "them", was unmöglich ist, weil das Bezugswort dann Isis und Nephthys wäre. Dem determinierenden angewinkelten Bein nach könnte ein Verb der Bewegung vorliegen.

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd9KYnpHTcUPWlOvenqmSx9A
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9KYnpHTcUPWlOvenqmSx9A

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Identifiant d’unité IBUBd9KYnpHTcUPWlOvenqmSx9A <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9KYnpHTcUPWlOvenqmSx9A>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9KYnpHTcUPWlOvenqmSx9A, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)