Identifiant d’unité IBUBd9JrjnVtZkCqiMQohUpBm38
KÄT 76.1
KÄT 76.1
verb_3-lit
ausschütten
SC.act.ngem.1sg
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.2sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_fem
Ratschlag
Noun.pl.stabs
N.f:pl
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
bewässern
SC.act.ngem.nom.subj
V\tam.act
12
substantive_masc
Überschwemmung
(unspecified)
N.m:sg
(•)
KÄT 76.2
KÄT 76.2
substantive_masc
Flut
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[temporal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Jahreszeit
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
Adj.sgm
gen
substantive_fem
Achet-Jahreszeit (Überschwemmungszeit)
(unspecified)
N.f:sg
verb_3-inf
erobern
SC.n.act.ngem.3sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
13
substantive_fem
Stätte
(unspecified)
N.f:sg
(•)
Ich will dich mit Ratschlägen [überschütten], so wie die Nilüberschwemmung (das Land mit Erlesenem) überflutet,
[(so wie) das (nützliche) Flutwasser zur] Zeit der Überschwemmungssaison, nachdem es den Hügel erobert hat.
[(so wie) das (nützliche) Flutwasser zur] Zeit der Überschwemmungssaison, nachdem es den Hügel erobert hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Christine Greger,
Anja Weber,
Sabrina Karoui,
Svenja Damm
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.05.2025)
Commentaires
-
- nwy wird eine Apposition zu ḥꜥpj im vorherigen Vers sein. In oFlorenz 2624 steht nwy=k: "du schaust" statt nwy oder nwy.t: "Flut".
- jṯi̯.n=f: muß ein mittelägyptischer Umstandssatz sein und kein Partizip + Dativ ("das Flutwasser, das für sich erobert"), da zwei weitere Handschriften jṯi̯=f haben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd9JrjnVtZkCqiMQohUpBm38
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9JrjnVtZkCqiMQohUpBm38
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Christine Greger, Anja Weber, Sabrina Karoui, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd9JrjnVtZkCqiMQohUpBm38 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9JrjnVtZkCqiMQohUpBm38>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd9JrjnVtZkCqiMQohUpBm38, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.