Identifiant d’unité IBUBd8xIC09QWEiYja7cfAxqkjE
das bedeutet, daß die Färbung seiner beiden Augen rot ist, wie die Färbung der šꜣs-Pflanze.
Commentaires
-
- jr.tj=fj: Ist mit zwei Pupillen statt mit zwei Augen geschrieben. Außerdem ist im Haupttext nur von dem einen Auge auf der Seite mit der Verletzung die Rede. Die beiden Pupillen könnte man br.wj/bl.wj: "die beiden Augäpfel" lesen, aber im Haupttext steht jr.tj und das zugehörige Pseudopartizip Feminin šsm.tj verlangt ebenfalls ein feminines Wort. MedWb I, 68 liest jr.tj und listet weitere Belege in den Londoner und Berliner medizinischen Papyri dieser Schreibung auf. Auch Breasted, Surgical Papyrus, 517 und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 144 transkribieren jr.tj, aber Meltzer erwägt die Übersetzung "eye(ball?)".
- dšr: Muß das erste Wort der Erklärung sein, denn es steht nicht im Haupttext. Trotzdem hängt Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 146) es als zweites Pseudopartizip an šsm.tj an: "both his eye(ball?)s are bloodshot and red".
- jrtjw: Breasted, Surgical Papyrus, 194-196 skizziert eine Bedeutungsentwicklung von der Bezeichnung der jrtjw-Pflanze oder Frucht mit einer blaulichen Färbung, über die Farbbezeichnung jrtjw zu blaulichem Leinen jrtjw und zu der Bedeutung "color, hue, tint, surface". MedWb I, 96-97 fragt sich hingegen, ob jrtjw: "Beschaffenheit, Färbung" von jr.j: "befindlich an" abgeleitet ist. In Wb IV. 412.1 steht für jrtjw šꜣs: "Früchte(?) der š.-Pflanze".
- šꜣs: Die Identität dieser Pflanze, die auch als pharmazeutische Droge verwendet wird, ist unbekannt (Wb. IV, 412.1-2; MedWb II, 836; DrogWb 479; Charpentier, Recueil, II, 648, Nr. 1058). Wreszinksi möchte šꜣs im Berliner Medizinischen Papyrus (Bln 112) in šꜣms emendieren, aber er kannte den Beleg von pEdwin Smith noch nicht. Auch Hannig, HWB, 869-870 fragt sich, ob ein Zusammenhang mit šꜣms bestehen könnte. Die Pflanze ist laut Glosse A zu Fall 19 rot oder färbt rot (Germer, Handbuch, 127). Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 144) übersetzt ohne weitere Begründung mit "coriander berries".
Identifiant permanent:
IBUBd8xIC09QWEiYja7cfAxqkjE
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xIC09QWEiYja7cfAxqkjE
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Identifiant d’unité IBUBd8xIC09QWEiYja7cfAxqkjE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xIC09QWEiYja7cfAxqkjE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xIC09QWEiYja7cfAxqkjE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.