معرف الرمز المميز IBUBd8xIC09QWEiYja7cfAxqkjE
das bedeutet, daß die Färbung seiner beiden Augen rot ist, wie die Färbung der šꜣs-Pflanze.
تعليقات
-
- jr.tj=fj: Ist mit zwei Pupillen statt mit zwei Augen geschrieben. Außerdem ist im Haupttext nur von dem einen Auge auf der Seite mit der Verletzung die Rede. Die beiden Pupillen könnte man br.wj/bl.wj: "die beiden Augäpfel" lesen, aber im Haupttext steht jr.tj und das zugehörige Pseudopartizip Feminin šsm.tj verlangt ebenfalls ein feminines Wort. MedWb I, 68 liest jr.tj und listet weitere Belege in den Londoner und Berliner medizinischen Papyri dieser Schreibung auf. Auch Breasted, Surgical Papyrus, 517 und Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 144 transkribieren jr.tj, aber Meltzer erwägt die Übersetzung "eye(ball?)".
- dšr: Muß das erste Wort der Erklärung sein, denn es steht nicht im Haupttext. Trotzdem hängt Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 146) es als zweites Pseudopartizip an šsm.tj an: "both his eye(ball?)s are bloodshot and red".
- jrtjw: Breasted, Surgical Papyrus, 194-196 skizziert eine Bedeutungsentwicklung von der Bezeichnung der jrtjw-Pflanze oder Frucht mit einer blaulichen Färbung, über die Farbbezeichnung jrtjw zu blaulichem Leinen jrtjw und zu der Bedeutung "color, hue, tint, surface". MedWb I, 96-97 fragt sich hingegen, ob jrtjw: "Beschaffenheit, Färbung" von jr.j: "befindlich an" abgeleitet ist. In Wb IV. 412.1 steht für jrtjw šꜣs: "Früchte(?) der š.-Pflanze".
- šꜣs: Die Identität dieser Pflanze, die auch als pharmazeutische Droge verwendet wird, ist unbekannt (Wb. IV, 412.1-2; MedWb II, 836; DrogWb 479; Charpentier, Recueil, II, 648, Nr. 1058). Wreszinksi möchte šꜣs im Berliner Medizinischen Papyrus (Bln 112) in šꜣms emendieren, aber er kannte den Beleg von pEdwin Smith noch nicht. Auch Hannig, HWB, 869-870 fragt sich, ob ein Zusammenhang mit šꜣms bestehen könnte. Die Pflanze ist laut Glosse A zu Fall 19 rot oder färbt rot (Germer, Handbuch, 127). Meltzer (in: Sanchez/Meltzer, Edwin Smith Papyrus, 144) übersetzt ohne weitere Begründung mit "coriander berries".
معرف دائم:
IBUBd8xIC09QWEiYja7cfAxqkjE
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xIC09QWEiYja7cfAxqkjE
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8xIC09QWEiYja7cfAxqkjE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xIC09QWEiYja7cfAxqkjE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8xIC09QWEiYja7cfAxqkjE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.