معرف الرمز المميز IBUBd8pHxAdQUEG9kFzFl2OBebA



    verb_3-lit
    de
    adäquat sein

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg

    verb_3-inf
    de
    stehlen

    Inf.t
    V\inf




    23,5/alt 164
     
     

     
     

    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP

    relative_pronoun
    de
    welcher nicht (neg. Rel.Pron)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg

    substantive_fem
    de
    Sache

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    sein [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    verb_3-lit
    de
    rauben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    substantive_fem
    de
    Sache

    (unspecified)
    N.f:sg

    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Verbrecher

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Diebstahl ist angemessen für den Besitzlosen, (wenn/nachdem) die Güter von einem Verbrecher geraubt worden sind.
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • oder F=10020 (sDm=f akt.)

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

  • oder: (Nur) für den Besitzlosen ist Diebstahl angemessen, (und zwar) nachdem ...

    Zur Interpretation siehe den Kommentar zu der Version B1 153-154/alt 122-123.

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8pHxAdQUEG9kFzFl2OBebA
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pHxAdQUEG9kFzFl2OBebA

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Florence Langermann، Billy Böhm، Lutz Popko، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8pHxAdQUEG9kFzFl2OBebA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pHxAdQUEG9kFzFl2OBebA>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8pHxAdQUEG9kFzFl2OBebA، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)