Token ID IBUBd8oksRFPG0lGheklARqQGHE
Kommentare
-
- njꜣj [ḥr]: Ergänzung der Präposition nach Scharff. Die Bedeutung von njꜣj (Wb. II, 202.5), das nochmals in Zl. 45 steht, ist unbekannt. Scharff mutmaßt "Schatten" oder "Kühlung" wegen des vermutlichen Determinativs des Wedels ("Kühlung" auch bei Barta, 33, Anm. 40, der auf nꜣw: "Brise, Lufthauch" verweist; gefolgt von Assmann und Hannig, Handwörterbuch, Marburger Edition, 414). Wilson übersetzt "shelter" (gefolgt von Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Tobin, Quirke) und Parkinson kombiniert zu "cool shelter". Mathieu hat "réceptacle", Bresciani übersetzt mit "Spende", Grandet und Mathieu, Cours d'égyptien, 280, § 25.1.c haben "je vais battre des ailes (?)".
- ẖꜣ.t: ist mit Pluralstrichen geschrieben (vgl. die Graphien in Wb. III, 359).
- sḏdm: kommt nur hier und in Zl. 49 vor. Es ist die Kausativform von ḏdb/ḏdm: "stechen". In Wb. IV, 396.9 werden die Bedeutungen "verachten" und "bemitleiden" vorgeschlagen (ähnlich Erman, Scharff, Weill, Wilson, Lohmann), Gardiner denkt an "make envious" (gefolgt von Faulkner, Barta, Goedicke, Lichtheim, Lalouette, Parkinson, Assmann, Mathieu, Tobin, Quirke). Foster scheint ḏdb/ḏdm: "sammeln, aufhäufen" als das Grundwort zu nehmen, denn er übersetzt "..., that you attract another soul to join you, weary one".
- m nnw: Scharff versteht nnw als imperfektives Partizip und m als m der Identität: "eine andere Seele als (die eines) Müden" (so schon Erman, Literatur, gefolgt von Wilson, Tobin). Faulkner hält nnw für das Substantiv "Mattigkeit" und er übersetzt adverbiell "thou makest another soul envious (?) in weariness (?)" (gefolgt von Goedicke, Lichtheim, Parkinson, Assmann, Lohmann, Quirke). Barta liest bꜣ (j)m(.j) nnw: "einen-anderen-Ba befindlich-in-Mattigkeit". Loprieno, in: Guksch u.a. (Hgg.), Grab und Totenkult im Alten Ägypten, München 2003, 211 versteht: "einen anderen Ba in (seiner) Mattigkeit". Für die Übersetzung von Mathieu als "tu feras envie au ba de l'inerte" ist eine Emendierung erforderlich.
Persistente ID:
IBUBd8oksRFPG0lGheklARqQGHE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8oksRFPG0lGheklARqQGHE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Florence Langermann, Billy Böhm, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8oksRFPG0lGheklARqQGHE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8oksRFPG0lGheklARqQGHE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8oksRFPG0lGheklARqQGHE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.