Token ID IBUBd8nCOCzer0qYj2tocndGjSc






    Z.4
     
     

     
     

    particle
    de
    [zur Satzmarkierung und in komplexen Verbformen]

    (unspecified)
    PTCL

    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg_Aux.jw
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Grenze

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    verb_4-inf
    de
    südwärts fahren

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    substantive_masc
    de
    Vater

    Noun.pl.stpr.1sg
    N.m:pl:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg
de
Ich richtete meine Grenze ein,
indem ich (weiter) nach Süden fuhr als meine (göttlichen) Vorväter.
Autor:innen: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • - tꜣš=j: Die Parallele Khartum Nr. 3 Z. 2 hat nur tꜣš.
    - ḫnti̯=j jt.w=j: Vgl. die Übersetzung im Kommentar bei Sethe, Erläuterungen, 136 Anm. 83,22: "indem ich stromaufwärts zog im Verhältnis zu meinen Vätern". Eigentlich ist eine Präposition r für dem Komparativ zu erwarten, vgl. Blumenthal, Phraseologie, 165 (D 3.5); Delia, Study, 46. Doch die Parallele Khartum Nr. 3 Z. 2 weist ebenfalls kein r auf. Diese Stelle ist außerdem der einzige Beleg für den entsprechenden Wörterbucheintrag in Wb. 3, 309.7.
    - jt.w=j: jt ist mit Gottesdeterminativ geschrieben. Daher hier diese Übersetzung.

    Autor:in des Kommentars: Marc Brose; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8nCOCzer0qYj2tocndGjSc
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nCOCzer0qYj2tocndGjSc

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Marc Brose, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8nCOCzer0qYj2tocndGjSc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nCOCzer0qYj2tocndGjSc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8nCOCzer0qYj2tocndGjSc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)