Token ID IBUBd8lsi7UfZEofsQOiEw0e4fI






    6,9
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Sohn

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    pronoun
    de
    ein [unbestimmter Artikel]

    (unspecified)
    PRON

    substantive
    de
    Streitwagenkämpfer

    (unspecified)
    N:sg





     
     

     
     

    verb_irr
    de
    kommen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP

    verb_3-lit
    de
    fliehen

    Inf
    V\inf

    preposition
    de
    aus

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    substantive_masc
    de
    Land (geogr.-polit.)

    (unspecified)
    N.m:sg

    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen

    place_name
    de
    Das Schwarze Land (Ägypten)

    (unspecified)
    TOPN

    preposition
    de
    wegen

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m

    substantive_fem
    de
    Mutter

    (unspecified)
    N.f:sg

    substantive_fem
    de
    [Bez. der Stiefmutter]

    (unspecified)
    N.f:sg





     
     

     
     
de
"Der Sohn eines Streitwagenlenkers (ist er); er ist, flüchtig aus dem Land Ägypten, (flüchtig) v[or seiner Mut]ter, (genauer) seiner Stiefmutter, (hierher) gekommen."
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • jy=f: F. Hintze, Untersuchungen zu Stil und Sprache neuägyptischer Erzählungen; Teil 2; Berlin 1952 (VIO 6), S. 238 sah hierin ein präteritales sḏm=f, so dass man mit dem Verb einen neuen Hauptsatz beginnen könnte. Da der Text jedoch noch relativ nah am Anfang des Neuägyptischen als Literatursprache steht, könnte man überlegen, ob jy=f mittelägyptisch als adverbiales sḏm=f ("indem flieht") verstanden werden könnte. Lichtheim, S. 201 ("The son of an officer who came fleeing ...") und Lefebvre, S. 121 ("C'est le fils d'un officier qui est venu ...") übersetzten dies als Relativphrase, was jedoch auszuschließen ist, da in diesem Fall ein Partizip zu erwarten wäre, das kein Suffixpronomen benötigt, oder ein Relativsatz mit ntj (es sei denn, sie verstanden den Satz als virtuellen Relativsatz, vgl. T.E. Peet; in: JEA 11, 1925, S. 339).

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8lsi7UfZEofsQOiEw0e4fI
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lsi7UfZEofsQOiEw0e4fI

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Jessica Jancziak, Billy Böhm, Peter Dils, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8lsi7UfZEofsQOiEw0e4fI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lsi7UfZEofsQOiEw0e4fI>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8lsi7UfZEofsQOiEw0e4fI, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)