Identifiant d’unité IBUBd8cJs6MWvk3UvxY5oVOTOzs




    personal_pronoun
    de
    er [Präs.I-Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    verb_caus_3-inf
    de
    ablassen (von)

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_caus_3-inf
    de
    hervorgehoben sein

    PsP.3sgm_Aux.tw=/nom.subj.
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Futter

    (unspecified)
    N.f:sg
de
Es ist hervorgehoben durch seine Fütter(ung).
Auteur(s): Lutz Popko; avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm (Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernières modifications: 22.09.2025)

Commentaires
  • stn: Fox, S. 67, Anm. b ging von einer Haplographie aus und vermutete das Verb wsṯn. Da dieses keinen Stativ haben kann, ergänzt er zu sw (ḥr) 〈w〉sṯn und übersetzte auf S. 66: "As his provender so his stride". M.E. hat Mathieu, S. 31 den Sinn eher getroffen: "Il [le cheval du roi, L.P.] est gratifié dans sa nourriture." Vgl. hierzu das eigenhändig vom König gefütterte Pferd bildlich auf einem Skarabäus Amenhoteps II. (P. Der Manuelian, Studies in the Reign of Amenophis II, Hildesheim 1987 [HÄB 26], S. 198) und textlich evtl. im Gedicht des Pentawer, §§ 270-271 (Th. von der Way, Die Textüberlieferung Ramses' II. zur Qadesch-Schlacht. Analyse und Struktur, Hildesheim 1984, 324-325). Literarisch verarbeitet findet sich das Motiv des Pferdes, dass noch vor seinem Besitzer Nahrung erhält, im Prinzenmärchen, pHarris 500 vso. 5,8-9 (s. hier im TLA).

    Auteur du commentaire: Lutz Popko, avec des contributions de: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Fichier de données créé: avant juin 2015 (1992-2015), dernière révision: 26.06.2015)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: IBUBd8cJs6MWvk3UvxY5oVOTOzs
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cJs6MWvk3UvxY5oVOTOzs

Citer en tant que:

(Citation complète)
Lutz Popko, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Anja Weber, Svenja Damm, Identifiant d’unité IBUBd8cJs6MWvk3UvxY5oVOTOzs <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cJs6MWvk3UvxY5oVOTOzs>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8cJs6MWvk3UvxY5oVOTOzs, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)