Token ID IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss


Satzanfang zerstört x+1,10 ḏi̯.t =n m-ꜥqꜣ =n r-ḥr.j r-⸢ꜥ⸣qꜣ{.t} tꜣ stꜣw r ptr Zeilenende zerstört






    Satzanfang zerstört
     
     

     
     





    x+1,10
     
     

     
     


    verb_irr
    de
    setzen

    Rel.form.ngem.sgf.1pl
    V\rel.f.sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    gegenüber von

    Prep.stpr.1pl
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    adverb
    de
    nach oben (lokal)

    (unspecified)
    ADV






     
     

     
     


    preposition
    de
    gegenüber von

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Feuer, Flamme

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    sehen

    Inf
    V\inf





    Zeilenende zerstört
     
     

     
     
de
[--- Truppenteile o.ä.], die wir uns selbst gegenüber oben (auf einem Hügelkamm o.ä.) positionierten (?), gegenüber der Flamme (d.h. dem kämpferischen Pharao), um zu beobachten [---]
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 29.09.2025)

Kommentare
  • m-ꜥqꜣ: Spalinger, Transformation, 364 übersetzte „in accordance with us“, Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 129 „in our exactitude“. Manassas Übersetzung ist sehr unwahrscheinlich, nicht nur inhaltlich, sondern auch grammatisch (das wäre m pꜣy=n ꜥqꜣ). Die nächstliegende Lösung wäre die gut belegte Bedeutung „gegenüber von“. Derartig übersetzt, muss ḏi̯.t=n aktivisch sein, weil „wir“ nicht „uns (sc.: selbst) gegenüber“ gesetzt/gestellt/gelegt werden können. Auch eine gerundivische Übersetzung („placing us“, Spalinger) scheidet aus inhaltlichen Gründen aus – ebenso wie eine Deutung als [jw NN ḥr] ḏi̯.t=n (so vielleicht Manassa: „caused us“?). Daher wurde hier eine Deutung als Relativform gewählt, die einerseits die wegen m-ꜥqꜣ erforderliche aktive Bedeutung, andererseits das dann fehlende direkte Objekt berücksichtigt. Der hier vorgeschlagenen Lösung folgt Manassa, Imagining the Past, 197.

    r ꜥqꜣ tꜣ stꜣ$ ist aus militärhistorischen Gründen sehr interessant: Als „Flamme“ ist wohl Pharao zu denken (Manassa, Great Karnak Inscription of Merneptah, 130, Anm. g). Ist der Satz richtig übersetzt, handelt er von der taktischen Planung eines Truppenaufmarsches oder einer Schlacht aus Perspektive mehrerer Personen („uns“), also vielleicht des Stabes des Pharaos. Damit wäre die Stelle das Gegenstück zu Darstellungen eines Kriegsrates in königlichen Inschriften (bspw. Urk. IV, 649-65), in denen Pharao die leitende, planende und wissende Instanz ist. Hier dagegen ist er seiner Funktion als oberster Heerführer zumindest in dieser Passage verlustig gegangen. Er wird zwar in die strategische Planung als Aktivposten einbezogen, erscheint allerdings nicht als Protagonist, sondern als Nebendarsteller – wie Thutmosis in der etwa zeitgenössischen Erzählung des pTurin 1940+1941!

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko, unter Mitarbeit von: AV Wortschatz der ägyptischen Sprache (Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 11.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Jessica Jancziak, Anja Weber, Token ID IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8LQ7KUUPkhwvgxerUWj5ss, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)