Token ID IBUBd8Hsa5ZmGEakrXothW8GgQc
ein Herr von Verwandlungen 〈〈über sein Fleisch hinaus〉〉(?).
Comments
-
- Für diesen, den vorherigen und den folgenden Doppelvers siehe G. Fecht, Der Vorwurf an Gott in den "Mahnworten des Ipu-wer" (AHAW, Phil.-his. Kl. 1972/1), Heidelberg 1972, 93-5; Fischer-Elfert, in: SAK 10, 1983, 144-146; Buchberger, Transformation und Transformat (ÄgAbh 52), Wiesbaden 1993, 338-340. Die Interpretation von F.M. Haikal, An alternative reading for P. Anastasi III, 3-12, in: JEA 71, 1985, 179 verstößt gegen die Grammatik und den Versbau. Eine ausführliche Schilderung der Interpretationen von ḫpr.w und jwf bei Tacke, 32-33, Anm. (h).
- nb ḫpr.w: Wird unterschiedlich übersetzt als "a master of upbringing(?)" (Caminos), "ein Herr von Beförderungen" (Brunner), "ein Herr der Entwicklung (seiner Schüler)" (Tacke; Osing, Nominalbildung, 556, Anm. 420), "ben educato" (Bresciani), "ben preparato" (Pernigotti), was von Buchberger in seiner großen Studie zur Bedeutung von ḫpr abgelehnt wird.
- r jwf=f: Ist über jꜣw.t=f / nb ḫpr.w in rot hinzugefügt und unsicher in der Lesung von jwf. Fischer-Elfert möchte zu r jrw=f: "in Bezug auf seine Gestalt" emendieren, Buchberger hält eventuell die Emendierung jri̯ jrw=f: "der seine Rolle ausfüllt" für möglich. Vernus, Sagesses, 379 und 387, Anm. 11 übersetzt frei "Quelqu'un qui a la maîtrise dans l'apparence qu'il se donne" und wörtlich "un maître de transformation relativement à son corps", was seiner Meinung nach bedeutet, daß der Schreiber sich seine Kleidung und Schmuck frei auswählen kann (sich frei verwandeln kann), wohingegen Handwerker gezwungen sind, Arbeitskleidung zu tragen.
Persistent ID:
IBUBd8Hsa5ZmGEakrXothW8GgQc
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Hsa5ZmGEakrXothW8GgQc
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Johannes Jüngling, Anja Weber, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8Hsa5ZmGEakrXothW8GgQc <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Hsa5ZmGEakrXothW8GgQc>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Hsa5ZmGEakrXothW8GgQc, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.