Token ID IBUBd8Ck2LWreE1rmFn0LQDSWv8



    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    unterweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    ca. 6cm
     
     

     
     
de
Halte dich fern von dem, der [... ... ...] bezeugen/lehren läßt!
Author(s): Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning ; (Text file created: before June 2015 (1992–2015), latest changes: 10/14/2024)

Comments
  • - ḥr: Quack und Winand gehen vom Verb ḥri̯: "fern sein; sich fernhalten" aus, Jasnow übersetzt mit ḥr: "bereit, kampfbereit sein". Das Determinativ des schlagenden Mannes paßt gut zu ḥr: "bereit sein" oder ḥri̯: "erschrecken", für "fern sein" erwartet man eigentlich den Weg als Determinativ. Die Konstruktion ḥr.tj: "hüte dich" ist jedoch gut bekannt und r + Substantiv paßt besser zu "fern sein" (vgl. oben Zl. 3.11 und unten Zl. 6.11). In Zl. 3.11 wird ebenfalls die Präposition r verwendet, in 6.11 hingegen die Präposition ḥr.
    - mtj: Jasnow übersetzt mit mtj/mtr: "zugegen sein; bezeugen", Quack mit einer anderen Bedeutung dieses Verbs: "raten, lehren, unterrichten". Er ergänzt "der [den Toren(?)] erzieht" (in: WdO 24, 1993, 15) bzw. "der zur [Sünde(?)] erzieht" (2007, 235).

    Commentary author: Peter Dils; with contributions by: Altägyptisches Wörterbuch ; Data file created: before June 2015 (1992–2015), latest revision: 06/26/2015

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: IBUBd8Ck2LWreE1rmFn0LQDSWv8
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Ck2LWreE1rmFn0LQDSWv8

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, with contributions by Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Anja Weber, Svenja Damm, Samuel Huster, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8Ck2LWreE1rmFn0LQDSWv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Ck2LWreE1rmFn0LQDSWv8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 19, Web app version 2.2.0, 11/5/2024, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Ck2LWreE1rmFn0LQDSWv8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)