معرف الرمز المميز IBUBd8Ck2LWreE1rmFn0LQDSWv8



    verb_3-inf
    de
    (sich) fernhalten

    Imp.sg
    V\imp.sg

    personal_pronoun
    de
    dich [Enkl. Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    =2sg.c

    preposition
    de
    [Separation]

    (unspecified)
    PREP

    demonstrative_pronoun
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg

    relative_pronoun
    de
    der welcher (invariabel)

    (unspecified)
    REL:m.sg

    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf

    verb_3-lit
    de
    unterweisen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act




    ca. 6cm
     
     

     
     
de
Halte dich fern von dem, der [... ... ...] bezeugen/lehren läßt!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - ḥr: Quack und Winand gehen vom Verb ḥri̯: "fern sein; sich fernhalten" aus, Jasnow übersetzt mit ḥr: "bereit, kampfbereit sein". Das Determinativ des schlagenden Mannes paßt gut zu ḥr: "bereit sein" oder ḥri̯: "erschrecken", für "fern sein" erwartet man eigentlich den Weg als Determinativ. Die Konstruktion ḥr.tj: "hüte dich" ist jedoch gut bekannt und r + Substantiv paßt besser zu "fern sein" (vgl. oben Zl. 3.11 und unten Zl. 6.11). In Zl. 3.11 wird ebenfalls die Präposition r verwendet, in 6.11 hingegen die Präposition ḥr.
    - mtj: Jasnow übersetzt mit mtj/mtr: "zugegen sein; bezeugen", Quack mit einer anderen Bedeutung dieses Verbs: "raten, lehren, unterrichten". Er ergänzt "der [den Toren(?)] erzieht" (in: WdO 24, 1993, 15) bzw. "der zur [Sünde(?)] erzieht" (2007, 235).

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd8Ck2LWreE1rmFn0LQDSWv8
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Ck2LWreE1rmFn0LQDSWv8

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd8Ck2LWreE1rmFn0LQDSWv8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Ck2LWreE1rmFn0LQDSWv8>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8Ck2LWreE1rmFn0LQDSWv8، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)