Token ID IBUBd8AAH0y0qEFSkE98473NGRo






    1
     
     

     
     


    KÄT 56.1

    KÄT 56.1
     
     

     
     

    verb_2-lit
    de
    eintreten

    PsP.1sg
    V\res-1sg

    verb_3-lit
    de
    ergreifen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg

    personal_pronoun
    de
    ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    =3sg.m

    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Hand

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.f:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     

    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP

    verb_2-gem
    de
    sehen

    Inf
    V\inf

    substantive
    de
    [Substantiv oder ein substantivischer Ausdruck]

    (unspecified)
    N:sg




    [•]
     
     

     
     
de
[Als ich hineingegangen war], nahm ich ihn (den Brief?) in meine Hand, um [ihn(?)] (mir) anzuschauen.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • oder: Ich habe ihn (den Boten?) bei der Hand (?) genommen, um (mir) [deinen Brief] anzuschauen.

    - pAnastasi I, 4.1-7 sind bisher in den thebanischen Handschriften nur über die Incipit-Ostraka oDeM 1403 und 1404 überliefert.
    - ꜥq.kwj: ergänzt nach pAnastasi I. Laut der Publikation von Posener ist in Zl. 1 von oDeM 1405 vermutlich kaum etwas verloren, so daß der Vers auch mit šzp angefangen haben kann. Da die ersten Verse dieses Abschnittes bisher nicht in thebanischen Handschriften überliefert sind, ist das Bezugswort von sw nicht sicher. Falls es keine neuägyptische Graphie für das Femininum sj/st ist, sondern sich auf den Boten bezieht, müßte man "ich empfing ihn (den Boten) bei mir (m-dj=j)" übersetzen. Es ist möglich, daß die Lücke hinter mꜣꜣ auf oDeM 1405 fast einen Vers beträgt, denn am Ende von Zeile 2 ist dort der Vers KÄT 56.3 zu ergänzen.
    - r mꜣꜣ: in pAnastasi I folgt šꜥ.t=k: "dein Brief" hinter mꜣꜣ. In oDeM 1405 wird kaum nur r mꜣꜣ=s gestanden haben.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Altägyptisches Wörterbuch ; Datensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015), letzte Revision: 26.06.2015

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IBUBd8AAH0y0qEFSkE98473NGRo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AAH0y0qEFSkE98473NGRo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Altägyptisches Wörterbuch, Christine Greger, Anja Weber, Lutz Popko, Svenja Damm, Daniel A. Werning, Token ID IBUBd8AAH0y0qEFSkE98473NGRo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AAH0y0qEFSkE98473NGRo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd8AAH0y0qEFSkE98473NGRo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)