Identifiant d’unité IBUBd89tsyHzekZ1hG19eMN9A6o
Koch 40
Koch 40
verb_2-lit
sagen
SC.jn.act.ngem.3sgm
V\tam.act-cnsv:stpr
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
preposition
vor (jmdm.)
(unspecified)
PREP
personal_pronoun
(pron. suff. 1. sg.) nach Präp.
(unspecified)
-1sg
particle_nonenclitic
also, so
(unspecified)
PTCL
76
particle_enclitic
aber, gewiß
(unspecified)
=PTCL
place_name
Ägypten (das schwarze Land)
(unspecified)
TOPN
verb_3-lit
gut sein
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
particle
weil
(unspecified)
PTCL
personal_pronoun
sie
(unspecified)
-3sg.f
verb_2-lit
kennen
PsP.3sgf
V\res-3sg.f
substantive_masc
Tüchtigkeit
(unspecified)
N.m:sg
personal_pronoun
er
(unspecified)
-3sg.m
Da sagte er mir gegenüber: "So geht es Ägypten gewiß gut, weil es seine Tüchtigkeit kennt!"
Datation (période):
Auteur(s):
Frank Feder;
avec des contributions de:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Peter Dils,
Antonie Loeschner,
Simon D. Schweitzer,
Lutz Popko,
Samuel Huster
(Fichier texte créé: avant juin 2015 (1992-2015),
dernières modifications: 26.06.2025)
Commentaires
-
Der Satz ist in dieser Form nur in B erhalten; R hatte wohl eine andere, aber ähnliche Aussage.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
IBUBd89tsyHzekZ1hG19eMN9A6o
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89tsyHzekZ1hG19eMN9A6o
Citer en tant que:
(Citation complète)Frank Feder, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Antonie Loeschner, Simon D. Schweitzer, Lutz Popko, Samuel Huster, Identifiant d’unité IBUBd89tsyHzekZ1hG19eMN9A6o <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89tsyHzekZ1hG19eMN9A6o>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd89tsyHzekZ1hG19eMN9A6o, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.