معرف الرمز المميز IBUBd80LWigaHEKDhsPkslHQWm0



    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.3pl
    V\tam.act:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel pl.c.]

    Poss.art.3sgf
    art.poss:pl

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f

    substantive
    de
    Weg

    Noun.pl.stabs
    N:pl

    adjective
    de
    alle

    (unspecified)
    ADJ

    preposition
    de
    als (Eigenschaft, Material)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Feuerstein (für Messer)

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de
    scharf sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    mehr als

    (unspecified)
    PREP

    substantive_fem
    de
    Schwert; Messer

    (unspecified)
    N.f:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl




    2.6
     
     

     
     

    verb_3-inf
    de
    ermangeln

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg

    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl

    verb_2-lit
    de
    aussichtslos sein

    Inf_Aux.jw
    V\inf

    preposition
    de
    von (partitiv)

    (unspecified)
    PREP

    substantive_masc
    de
    Brot

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Alle seine (des Brunnens?) Wege wurden aus Feuerstein [gemacht],
wobei sie schärfer als ein Messer/Schwert sind,
wobei sie Mangel an Wasser haben,
und wobei sie aussichtslos sind was Nahrung angeht.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • - [...]=w: die Lücke ist maximal 1,5cm lang, d.h. viel kürzer als in der hieroglyphischen Umschrift angegeben. Jasnow denkt an jri=w (als Vollverb) oder an qd=w im sDm=f. Winand, 46, Anm. 17 ergänzt [jw jri]=w als Umstandssatz des Präteritums.
    - jw=w dm: Jasnow bezieht dies auf ds, das jedoch ein Singular ist (ohne Pluralstriche; anders in Zl. 2.7).
    - sf: Jasnow und Winand übersetzen mit "Messer", Quack mit "Schwert". Laut Wb. III, 442 bedeutet pꜣ zf: "das Messer" und tꜣ zf.t: "das Schwert" (nach Burchardt, in: ZÄS 50, 1912, 62-63, Anm. 4, mit Verweis auf Sethe: koptisch-arabisches Glossar von Paris). Demotisch und Koptisch ist das Femininum sehr viel häufiger als das Maskulinum, Jasnow trägt es im Index s.v. sf ein.
    - nhi̯: muß ein Verb sein: "mangeln, entbehren".

    كاتب التعليق: Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Altägyptisches Wörterbuch ؛ تم إنشاء ملف البيانات: قبل يونيو ۲۰۱٥ (۱۹۹۲–۲۰۱٥)، آخر مراجعة: ٢٠١٥/٠٦/٢٦

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IBUBd80LWigaHEKDhsPkslHQWm0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80LWigaHEKDhsPkslHQWm0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Anja Weber، Svenja Damm، Samuel Huster، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IBUBd80LWigaHEKDhsPkslHQWm0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80LWigaHEKDhsPkslHQWm0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IBUBd80LWigaHEKDhsPkslHQWm0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)